每种语言词汇的形成和发展都有其独特性,并没有能够完全对应两种语言,或多或少,总会存在某些词汇空缺,这对翻译来说是一大挑战。
英国插画家Ella Frances Sanders的一本插画书中,搜集了200个各国语言中具有独特含义且无法直接用英语进行翻译的单词,这些单词常被称为“不可译的单词”(untranslatable words)。
不过实际上,几乎每个“不可译的单词”都带有翻译。只是这些单词通常具有令人非常独特且丰富的含义,需要好几行英文才能解释清楚,无法用一个完全准确对应的词汇来进行翻译。
接下来我们看看各国语言中都有哪些含义丰富悠远,无法直接翻译的绝美单词吧!
瑞典语:Mångata表达的是月亮倒映在水面上,看上去像一条小路般的美丽景象。
意大利语:Culaccino形容冰冷的玻璃杯在桌面上留下的水印。
日语:木漏れ日(Komorebi)指阳光从树叶的缝隙撒落的婆娑景象。
德语:Waldeinsamkeit形容的是独自一人在森林里的孤寂感。
西班牙语:Sobremesa指饭后坐在餐桌旁闲聊的那段悠然时光。
因纽特语:Iktsuarpok形容形容不停地出门张望,冥冥中期待有人会来的感觉。
葡萄牙语:Saudade对于遥远的或失去的人或事物的渴望。
瑞典语:Resfeber旅行之前,期待又不安的心情。
法语:amireux友达以上,恋人未满。
意地绪语:Trepverter事后才涌入脑海的绝妙回击。
他加禄语:kilig喜欢一个人而好像胃里正有成千上万只蝴蝶飞舞的那种酥酥麻麻的感觉。
印度尼西亚语:Jayus一个因为讲得实在太不好笑,以至于让听众忍不住笑出来的笑话。这大概就相当于汉语里的“冷笑话”吧。
这些单词在经翻译解释后,每一个都带给人回味无穷的美感,以及一种极强的画面感。
语言之美,妙不可言。
所以这其中有你喜欢的单词吗?
不同的国家和地区有不同的语言和词汇表达,折射出不同的文化、地理环境、生活习惯以及宗教信仰。同时,不同语言、文化之间的交流互鉴,也在不断地丰富着各自的语言表达,而翻译则在其中架起了一座沟通与理解的桥梁。
素材来源|(文中部分素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)