翻译资格考试的评分标准中有基本素质采分点和理解结构采分点。句子中某些关键地方理解及翻译不准确,可能会失掉整个句子的得分。在考试的英译汉中会遇到比较长的句子,不管是简单句还是复合句,都需要进行处理。我们或是断句,或是合并,不管怎样都要根据原文的内容进行处理、翻译。下面这个长句是真题中的一句话,这句的采分点是理解原句结构,采用断句法进行翻译。
Your targets are projected landmarks in time with potentially measurable results,/the achieving of which you expect to draw you closer to your goal--/ mastering a specific yoga posture, for example; getting a particular job; reaching a certain profitability in a business, or passing an exam.
根据对原句的阅读及理解,我们要采用断句法进行翻译。可以按照上面下划线部分分成三部分,这三部分分别翻译成三个独立的句子。
原句第一部分Your targets are projected landmarks in time with potentially measurable results翻译成一句话。其中的介词短语in time with potentially measurable results译成小句“每一步都有相应的可预见结果”。in time with的意思是“与时代并进,不落后于时代”。单词potentially表示“可能的”, measurable指“明显的,相应的”。这部分可翻译成:你想达到的目标是一座座经过设计的里程碑,每一步都有相应的可预见结果。
原句的第二部分the achieving of which you expect to draw you closer to your goal译成句子“你希望达到这些结果进而实现自己的目标”。
虽然原句的第三部分mastering a specific yoga posture, for example; getting a particular job; reaching a certain profitability in a business, or passing an exam是四个分词短语,但都是对目标的举例或者列举。
我们可以增加主语谓语“这些目标包括”,译句的末尾增加“等等”。这部分翻译成:这些目标包括,掌握一种特殊的瑜珈姿势,获得一份特殊的工作,在企业中获得一定的利润,通过一次考试等等。
原句翻译如下:
你想达到的目标是一座座经过设计的里程碑,每一步都有相应的可预见结果。你希望达到这些结果进而实现自己的目标。这些目标包括,掌握一种特殊的瑜珈姿势,获得一份特殊的工作,在企业中获得一定的利润,通过一次考试等等。