在我国,师范类高等院校的英文校名通常翻译为 “normal university /college” ,比如:
北京师范大学:Beijing Normal University华东师范大学:East China Normal University上海师范大学:Shanghai Normal University福建师范大学:Fujian Normal University“normal” 一词用于表示 “师范” 并非源于英语本身,而是来自法语。世界上第一所师范大学是 “巴黎高等师范学院”,其法文名为 “Ecole Normale Supérieure de Paris”,简称 “巴黎高师”。在法语中,“école normale” 是一种模范学校,它开设规范的课程,向那些有志成为教师的学生传授标准的教学方法。“normale” 在法语里除了 “正常的” 含义外,还有 “师范的;规范的,标准的” 之意。
1872 年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校 —— 东京高等师范学校(筑波大学的前身),并将 “normal school” 译为 “师范学校”,之后这一译法传入了清末的中国。所以,中国的师范大学常被翻译为 “normal university” 。
不过,由于 “normal” 的这种传播路径(从法国到日本再到中国),很多英语母语者并不理解 “normal university” 的含义,也很难将其与 “教师培训学校” 联系起来。在国外,师范学校通常用 “teachers' college” 来表示,例如:
London Teacher Training College(伦敦师范学院)Teachers College, Columbia University(哥伦比亚大学师范学院)“母校” 的英语表达“母校” 常见的英语表达是 “alma mater” ,这个词源于拉丁文。“alma” 在拉丁文中有 “慷慨的、和善的” 之意,“mater” 意为 “母亲”,组合起来 “alma mater” 本意是 “慷慨和善的母亲”,后来常用来指代 “母校”,有时也可表示 “高校的校歌”。
例句:
She always remembers the precious memories she had in her alma mater and often goes back to visit.她总是记得在母校度过的珍贵时光,并且经常回去看看。
“校友” 的英语表达“校友” 常见的英语表达有 “schoolmate” “schoolfellow” “alumni” “alumnae” 等。
“schoolmate” 和 “schoolfellow” 既可以表示 “校友”,也有 “老同学” 的意思,使用场景较为日常。“alumni” 是 “alumnus”(男校友)的复数形式,“alumnae” 是 “alumna”(女校友)的复数形式,常用于较为正式的场合,比如学校的校友活动等。例句:
I met an old schoolmate at the supermarket, and we had a long chat about our school days.(我在超市遇到了一位老同学,我们聊了很久关于我们上学时的日子。)