《诗经·国风·卫风·氓》
先秦·佚名
氓(méng)之蚩(chī)蚩,抱布贸丝。
匪(fěi)来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆(qiān)期,子无良媒。
将(qiāng)子无怒,秋以为期。
乘彼垝(guǐ)垣(yuán),以望复关。
不见复关,泣涕涟(lián)涟。
既见复关,载(zài)笑载言。
尔卜尔筮(shì),体无咎(jiù)言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟(jiē)鸠(jiū)兮,无食桑葚!
于(xū)嗟女兮,无与士耽(dān)!
士之耽兮,犹可说也。
女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨(yǔn)。
自我徂(cú)尔,三岁食贫。
淇水汤(shāng)汤,渐(jiān)车帷(wéi)裳(cháng)。
女也不爽,士贰其行。
士也罔(wǎng)极,二三其德。
三岁为妇,靡(mǐ)室劳矣。
夙兴夜寐(mèi),靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥(xì)其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰(xí)则有泮(pàn)。
总角之宴,言笑晏(yàn)晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!

氓:旧注为“民”,实为“野人”,是被压在社会最底层、社会地位仅高于奴隶的自由民。奴隶主对他们实施“力役”与“实物”的双重剥削,这样使野人的生活极端贫困,有时不得不搞副业——经商来维持生活。这首诗的男主人公正是这样一位穷困潦倒者。
蚩蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说是憨厚、老实的样子。
布:麻葛织成的布。
贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
匪来二句:是说那人并非真来交换生丝,是找我商量婚事来了。
即:走近,靠近。
谋:商量。
子:这里指男子。
淇:卫国河名。今河南淇河。
顿丘:地名。今河南清丰。
愆:过失,过错,这里指延误。
良媒:好媒人。
愆期二句:是说并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。
将:愿,请。
无:通“毋”,不要。
期:指婚期。
乘:登上。
垝垣:垝通“危”,当训“高”。此处指高墙,即城垣或郭墙。
复关:复,返回。关:关卡,城卡。
泣涕:因悲伤而落泪。
涟涟:泪流不断貌。
尔卜尔筮(shì):尔,当读作“乃”。卜,指用龟甲来占卜,以烧灼龟甲的裂纹来判吉凶。筮,用蓍草算卦。
体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。
咎:不吉利,灾祸。无咎言:就是无凶辞。
贿:财物,指嫁妆,妆奁。
沃若:犹“沃然”,桑叶嫩润茂盛貌。桑之二句是以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。
于嗟鸠兮:于嗟、悲叹声通。
鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。
耽:通“妉”,欢乐之意。
说:通“脱”,解脱之意。

那个男子笑嘻嘻地,拿着布泉来买丝,
根本不是来买丝,是来打我主意的。
送你渡过淇水,一直到顿丘才辞别。
不是我在拖延日子,是你没有找好媒婆。
请你不要生气,就把秋天当做婚期。
登上那残破的城墙,朝你车子来的方向望啊望。
看不到你的车子,我眼泪汪汪。
看到了你的车子,我有说有笑。
你占卜又问卦,兆体卦体都是吉祥的。
驾着你的车子来,拉走我的嫁妆。
桑树还没有落叶的时候,枝繁叶茂长得很好。
哎呀斑鸠鸟儿,不要贪嘴吃桑葚啊!
哎呀年轻的姑娘啊 ,不要深深迷恋男子!
男子要是迷恋深了,还可脱身离开。
女子要是迷恋深了,可就难脱身了。
桑树到了落叶的时候,叶子枯黄全部掉落了。
自从我嫁到你家去,多年吃苦受风寒。
淇水浩浩荡荡送我回来,河水浸湿了布幔。
我自问没有二心,但你变心太无情。
丈夫心思不定,前后言行不一。
做你媳妇那么多年,家务杂事我全部包。
早起晚睡辛勤劳作,一天又一天。
家业有成心愿也达成了,你就渐渐对我家暴了。
家中的兄弟不知情,看见我回来还嘲笑我。
静静地思考,独自哀伤。
当年说要一起变老,现在想起这话就让我生气。
淇水虽然宽阔但也有岸,洼地虽然大也有边。
回忆年轻的时候一起欢乐,温和开心。
当时诚诚恳恳地发誓,谁料翻脸违背誓言。
违背誓言就违背誓言了吧,从此也了无牵挂了!

女子嫁人就是人生最大的一场赌博,希望大家都不要赌输了。当然,即使赌输了,也不要就此低沉下去。往前看,人生不只婚姻和爱情,往前走,前路还有不一样的快乐!