毫无疑问,汉语和英语是两种截然不同的语言,但有趣的是,这两种语言在某些地方却呈现出惊人的相似性。比如stone这个单词的发音,与中文“石头”的发音就非常相似。不过这种现象十分罕见,一般认为是巧合。
不仅发音,英语中有很多惯用表达也和汉语极为接近,比如英汉两种语言种在比喻花钱很快的时候,都会借用“水”这个意象:
汉语:花钱如流水
英语:spend money like water
产生这种现象的原因可能是,即使处在不同的地理和文化环境中,人们在认知世界或领悟人生的方式上,也会呈现出一些共通之处。
那么与中文含义发音相似的英语单词,以及两种语言中相似的表达都有哪些呢?
发音篇Stone
上文提到过的,英文单词“stone” 和中文词汇 “石头”在发音上存在一些相似性。
fee
英文单词“fee”和其中文含义“费用”中的“费”字在发音上也非常接近。
jam
英文单词“jam”和其中文含义“酱”在发音上也非常接近。
pat
英文单词“pat”和其中文含义“拍打”,两者发音存在相似性。
quick
英文单词“quick”和其中文含义“快的”,两者发音存在相似性。
tower
英文单词“tower”和其中文含义“塔”,两者发音存在相似性。
strong
英文单词“strong”和其中文含义“强壮的”,两者发音存在相似性。
leave
英文单词“leave”和其中文含义“离开”,两者发音存在相似性。
easy
英文单词“easy”和其中文含义“容易”,两者发音存在相似性。
惯用表达篇Walls have ears
直译:墙壁有耳朵。表示其他人可能在偷听某人说话。这个短语和汉语成语“隔墙有耳”惊人相似。
Blood is thicker than water
和汉语成语“血浓于水”基本一样,算是完全直译了。
Don't put all your eggs in one basket
和我们常说的“别把鸡蛋放在一个篮子里”算是完全直译。
Close your eyes to something
对某些东西闭眼,不就是我们说的成语“视而不见”吗。
Be able to/can do something in your sleep
睡着了都能做某事,比喻对做某事非常精通熟练。我们也经常说:“我闭着眼睛都能.....”。
double-edged sword
双刃剑。英语中也用双刃剑来表示事物的两面性。
fish in troubled waters
指在混乱或困难的情况下,利用局势谋取个人利益。和汉语成语“浑水摸鱼”用同一个比喻,表达了同样的意思。
in one ear and out the other
指听到的话或建议很快就被忘记,没有留下任何印象。和汉语中的“左耳进右耳出”用同一个比喻,表达了同样的意思。
in the blink of an eye
眨眼之间。比喻速度很快,一眨眼的功夫。
lead sb by the nose
牵着鼻子走。比喻受人支配,盲目地听命于人。
Strike while the iron is hot
趁热打铁。在还有机会的时候立即行动。
tip of the iceberg
冰山一角。某种现象最早、最明显或最表面的表现。
Can't believe my eyes/ears
不敢相信我的眼睛/耳朵。
there is no such thing as a free lunch
天下没有免费的午餐。
Trouble never comes by itself
祸不单行。
under the same roof
在同一个屋檐下。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
这是哪一个文盲在发言
英语可是借鉴了康熙字典的,也可以说是抄,这可是事实的[呲牙笑]
要知道英文开始是按照汉字音译而形成的文字,后来才慢慢演变成今天模样,但还有一部分是与汉字同音同义,就如TM,汉字是大妈,明白吗
妈妈全世界都差不多
“嗯~嗯~”不分国别,不分人种。
中文一个大Bug就是他她它发音没有区分
你有没有想过有些汉语词语也是外来的?
book=薄,police=捕吏,tea=铁(铁观音)
old fox和汉语里的老狐狸,意思一样一样的[呲牙笑]。
因为他们早期的字典就是参考汉语字典编的。
牵强
中华文明博大精深,不知者不罪
世界本来就是在互相融合,无论英语还是汉语都存在很多外来词汇
没有那么多巧合,肯定有关联,我认为是有模仿的因素
英文很好学,逻辑性很好理解,还美观好看,能装饰。
这些不过是巧合。英语是个大杂烩,它吸收了大量的外来语。
强壮的英文和中文那里发音相似了?
你把牵强附会用英语说说
本来自古以来就有种说法,英语就是从汉语演变而出的!
洪武正韵了解一下[100分]