机器翻译,是否会替代人工翻译,这是自从机器翻译面世以来对于翻译行业从未停息的话题。机器翻译可以在短短的几秒钟之内将语言进行转换,一名译员却需要经过无数的翻译步骤才能完成任务。
所以,在未来,人工智能翻译到底会不会全面替代人工翻译?
机器翻译的概念起源于上世纪50年代,但因当时设备问题的障碍而导致技术不成熟。随着现在大数据和词句库的更新,机器翻译的准确率在面对财务报表、商务合同正式文本中,能够达到80%的准确率,随着技术的进一步发展,机器翻译的准确率会越来越高,这在未来将会对一些低端笔译工作人员造成一些强力的冲击。
同时,一些手机应用以及翻译机器的设备,也将对低端口译人员受到影响。旅游、日常交流中,这些机器翻译也能做到轻松应对。在可以预见的未来,一些简单的口译可能也会被机器翻译所替代。
翻译的独特之处是什么?
母语译员,是译者自有的各种社会经验背景影响以及自身的想象力、才情的综合体。人具有丰富的成长经历,某个触发点可能就会使翻译产生与众不同的个性和闪光点,也会在译制过程中像是完成一件艺术品一样。
翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景、历史发展、每一句话的涵义亦或者是当地的常见词汇配合,并确切的领会到内容的真正意思,就不算是一名合格的译员,也做不到真正出神入化的沟通。
语言不只是一种工具,语言的背后承载着一个民族、一段历史、一种文化的表达,每一种语言都有其需要承载的厚重,翻译最吸引人的地方也在于见仁见智而非孰是孰非。
“信达雅”的翻译理论是机器翻译所达不到的地方,“归化异化”的翻译知识机器翻译也理解不了。
在可以预见的未来里,机器翻译的快速发展对于翻译行业并不是件坏事,机器翻译将成为人工翻译的最强辅助、得力助手。与其说机器翻译会替代人工翻译,倒不如说机器翻译会协助译员让工作效率变得更高效准确。
翻译不仅仅是语言转换,它更重要的作用是具有文化传播的功能,是用户沟通不同民族、语境和生活背景下人与人的桥梁。
雅言翻译,专注于人工翻译,拥有来自几乎全球各地的母语译员11219名。通过翻译的力量,让语言不再陌生,让世界的语言拉近彼此的距离。