中外译者是如何翻译王维《相思》的,能传达出原来的意蕴吗?

雅言翻译 2024-06-20 17:54:52

玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。红豆,又名相思子,在中国传统文化中代表着爱慕和相思,也是中国古诗词中的一个非常经典的意象。

图源:动画片《相思》

王维一首《相思》引得千古传唱,句句写的是红豆,也句句道的是相思:

《相思》

唐【王维】

红豆生南国,

春来发几枝?

愿君多采撷,

此物最相思。

《相思》是唐代诗人王维创作的一首五言绝句。唐代绝句名篇经乐工谱曲而广为流传者为数甚多,而王维的这一首尤为出众,一直传诵至今,几乎家喻户晓。

相思是什么呢?大概是爱而不得的遗憾,是对久别重逢的期盼,是这世间道不尽的哀怨离愁吧。一捧红豆,一首《相思》,寄托绵长的思念,唱出心底的呼唤。天涯地角有穷时,只有相思无尽处......

图源:动画片《相思》

《相思》翻译成英文是什么样的?“相思”应该如何翻译?

《相思》语言明快,婉转含蓄,语浅情深,朗朗上口。对于古诗词翻译,译者不仅要翻译内容,还要传达意境、音韵、形式,这其中每一个的还原都绝非易事。

译界泰斗许渊冲先生的翻译,是这样的:

Love Seeds

The red beans grow in southern land.

How many load in spring the trees?

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

许老的译本在音美上,用了“ABAB”式的隔行交互押韵法,即“land”和“hand”押韵,“trees”和“memories”押韵,朗读起来抑扬顿挫,节奏感强;将题目“相思”译为“Love Seeds”,非常之妙,直译过来是“爱的种子”,意译是“红豆”,不仅具象化的用相思豆的概念表达了相思之情,而且使用的是“seed(种子)”这一单词,而非“bean(豆类)”,这更容易使人联想到情感发源于此物。

美国诗人Witter Bynner对该诗的翻译,是这样的:

One-Hearted

When those red berries come in springtime,

Flushing on your southland branches,

Take home an armful, for my sake,

As a symbol of our love.

Witter Bynner的译本更多的是从英语为母语者的角度进行翻译,语言更具原生之美,将题目“相思”译为“One-Hearted”,这一直白的表达比较符合西方文化不含蓄的特点,简单直接地揭示了古诗的内在主题。

图源:动画片《相思》

那么“相思”就是“Love Seeds”吗?我们再看看在其他的诗中许老是怎么翻译“相思”的:

《长相思》

唐【李白】

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,

微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端。

上有青冥之高天,

下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

许老译文如下:

Endless Longing

I long for one in all at royal capital.

The autumn cricket wails beside the golden rails.

Light frost mingled with dew, my mat looks cold in hue.

My lonely lamp burn dull, of longing I would die;

Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.

Above, the boundless heaven spreads its canopy screen;

Below, the endless river rolls its billows green.

My soul can’t fly over sky so vast nor streams so wide;

In dreams I can’t go through mountain pass to her side.

We are so far apart; the longing breaks my heart.

这首诗的标题翻译都采用了“longing”一词,表示“a feeling of wanting something or someone very much(渴望,向往,期望)”的意思,而“相思”正是一种对所爱之人的渴望。

与使用具象化的“Love Seeds”借用红豆这一意象来表达相思相比,使用“longing”一词则是对内心情感的直接表述。情境所需不同,翻译方式也就不同。

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:12

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官