电影电视短片字幕翻译这几点很重要,记住就能做好翻译!

雅言翻译 2021-10-06 16:48:26

随着现在互联网的发展越来越快,做短视频自媒体的人也越来越多,同时优秀的电影和电视也非常多。而这些视频都有一个特性,那就是会传入海外,面对不同的文化碰撞,视频是很好地沟通交流工作。

所以,字幕翻译也是现如今翻译服务行业里特别热门的领域。想做好电影电视短片字幕翻译只需要记住这几点,就能轻松做好翻译!

首先,要做好字幕翻译那就要知道几种翻译理论知识。一种是“功能对等理论”,还有一种则是“信达雅”,同样的还有“归化异化”这个翻译理论也要知道。

今年大火的电影《你好,李焕英》里的字幕翻译采用的就是“归化异化”,译员对字幕翻译采取了“归化”的翻译策略,许多接地气的“中式表达”译制成了解释性话语。

“功能对等理论”可以在翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。“信达雅”则是要追求注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。

雅言翻译还要提示大家,在翻译的时候,也要先知道影片是来自哪个国家地区,该地区的文化背景、俚语都需要有一个了解,才能在翻译过程中更加游刃有余。老话说得好“知己知彼百战百胜”就是这么个道理。

不过建议大家如果需要字幕翻译的话还是找翻译公司,这样才能保证更有专业性的品质,不过也要先知道电影字幕翻译报价(要知道是哪种影片形式)和英文字幕翻译价格(要知道是哪种语言)。

以上就是雅言翻译为大家整理的一些字幕翻译资料,希望可以帮助到大家。

0 阅读:16

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官