近年来我国影视行业蓬勃发展,国际影响力越来越大。电影作为传播最快,受众最广的大众文化产品之一,在文化传播和交流中发挥重要作用。
但影视作品在走出国门之前,还要经历的一个至关重要的环节,即本地化翻译处理,这不仅仅是要把一种语言的内容翻译成另一种语言,还要适应当地的文化习惯和观众偏好。
而片名是观众接触电影的第一道媒介,在很大程度上决定了观众对于影片的定位,甚至影响票房。所以,片名更是影视翻译过程中需要关注的重点。
那么国产电影出海过程中,片名怎样翻译才更具吸引力?片名翻译的方法主要有直译、意译、音译以等,为了准确传达原文内涵以及电影的主题,同时考虑目标观众的文化习惯和审美偏好,译者需要灵活运用一种或者多种翻译技巧。
电影名称本身就是片方深思熟虑的结果,用以概括电影的主要内容、风格或情感基调,帮助观众初步了解电影的核心要素。如果原片名中不存在难以准确传达的文化细节和内容,一般来说都会首要考虑采用“直译”。
例如:
《流浪地球》直译为The Wandering Earth;
《夜宴》直译为The Banquet;
《千里走单骑 》直译为Riding Alone for Thousands of Miles。
由于文化差异,当直译无法准确传达文化内涵,无法让目标观众产生同样的情感和审美共鸣时,可以采用“意译”。这包括传达出原片名的大意,或者脱离原片名而直接概括影片剧情和主旨,以及引用国外经典影片、歌名或诗文等多种方式。
例如:
《东邪西毒》翻译为Ashes of Time(时间的灰烬),就是脱离原片名根据影片主题进行翻译。
《野孩子》翻译为Stand By Me,很好的贴合影片中一对流浪兄弟相伴同行,相互救赎的主题。
《春风十里不如你》翻译为Shall I Compare You to a Spring Day,则巧妙地化用了莎士比亚十四行诗中的Shall I Compare You to a Summer Day,非常贴合剧情和主题,且贴合了原片名的风格和意象。
音译则主要用于原片名中含有人名、地名等专有名词,或者含有无法直接翻译的文化词汇和意象时,在外国影片中译时更为常见。
例如:
Harry Porter《哈利·波特》
Jurassic Park《侏罗纪公园》
the Great Gatsby《了不起的盖茨比》
经典国产影片译名赏析《花样年华》In the Mood for Love
“In the Mood for Love”出自布莱恩·费瑞(Bryan Ferry)演唱的电影宣传歌曲“I'm In The Mood For Love”。这是一首充满着怀旧味道的老歌,非常契合电影的风格,也完美复刻了男女主人公的情愫和剧情走向。
《悬崖之上》Cliff Walkers
“Cliff Walkers”意为“行走于悬崖上的人”指影片中行走于生死边缘的地下党员们。这个译名在不脱离原片名的同时,更加精准的概括了影片的内核和基调。
《我不是药神》Dying to Survive
电影讲述的是主人公从走私药物赚钱到救人的故事。“Dying to Survive”意为“渴望活下去”,则是从患者视角出发,表达了他们对活下去的渴望,以及为了生存而进行的艰苦斗争,与中原片名一起,分别从不同的角度传达了影片主旨。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)