在之前的一篇文章中,我们有提到过,在翻译中遇到一个不熟悉的表达时,切忌望文生义。
就像这一个短语,“history”是历史,那“I'm history”就是“我是历史”吗?
不能说完全是错的,但也确实不能直接这么翻译。
其实“I'm history”是一个固定的俚语,其正确的含义是:
我要走了;我要离开了。
可以理解为是它字面意思的延伸,字面意思“我要成为历史了”,言外之意就是“我要离开了”。
例句:
I’m history. See you tomorrow!
我要走了。明天见!
It's getting dark. I'm history.
天快黑了,我要走了。
另外,短语“be history”在口语中,也可以用来表示:“完蛋,死定了”;“已经过去了、结束了”。
例句:
If you make another mistake like that and you're history.
如果你再犯这样的错误,你就完了。
I loved Mike, but we're history.
我爱过迈克,但我们已经结束了。
除了“I'm history”之外,还有这些俚语的意思也可能让你意想不到:
I potato you“potato”是土豆,所以这个短语的意思是“我土豆你”吗?
这其实是一种英文俚语表达,用于描述一种特定的情感状态。Urban Dictionary 这样解释:
I potato you is between I like you and I love you,it represents the stage between a crush and love(I potato you指的是介于我喜欢你和我爱你之间,它表示处于对你有好感和爱你的状态中间) ,所以可以理解为可以理解为“我很喜欢你”,但还未达到深爱的程度。
例句:
You are so awesome, I potato you.
你真棒,我太喜欢你了。
spend a penny第一次看到这句话,我们可能会翻译成“花一便士”,但它实际上的意思是“上厕所”。
因为在旧时的英国,如果想在外上厕所需要向厕所的自动门投放一便士方能使用,所以渐渐地用spend a penny用来委婉地说自己要去洗手间。
例句:
I must spend a penny.
我必须去厕所。
dog sleep狗睡觉了?
“dog sleep”的意思其实是“不时惊醒的睡眠”。
因为狗狗一般属于浅睡眠状态,稍有动静即可惊醒,所以人们就把 dog sleep 比作不断被惊醒的睡眠,可以说非常的形象了。
例句:
I always have a dog sleep at night.
我晚上经常都是浅睡眠。
apples and oranges苹果和橘子?
其实这个短语可以用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物,即:“风马牛不相及的事物”。
因为苹果和橘子是两码事,它们是截然不同的。
例句:
They are both great but you can't compare apples and oranges.
他们俩都很棒,但是截然不同,无法比较。
素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
说成语老外学起来困难的,仔细想想把它当成中国人的俚语学就是了,常用的成语词典上也就几百个
[点赞]