何为“零翻译”?实现“零翻译”的这些手段,你都了解吗?

雅言翻译 2024-03-04 18:08:29

你对于生活中的WiFi、CEO、MBA、VIP这些英文缩写是不是已经习以为常?这些没有经过翻译直接引用到中文里的词汇即可称之为“零翻译”,即将原语符号原封不动地移入译语。

零翻译(zero-translation)

“零翻译(zero-translation)”这一概念是由上海外国语大学邱懋如教授提出的,有两层意思:

(1)源文中的词语故意不译。指译者对两种语言句法结构差异所做的调整,如省略;

(2)不用目的语中现成的词语译源文的词语。主要表现为音译和移译。

“零翻译”从表面上看没有翻译,但从深层次看,却包含了源语所有的含义,是最精确的翻译。这从我们生活中常用的iPhone、iPad、CBD等词汇中可以体现出来。

零翻译的实现在很大程度上取决于译者的经历、知识、气质、审美观念、文化修养、双语水平和翻译态度。此外,译者还应把握一定的零翻译的技巧。

刘明东教授提出,“零翻译”的实现主要有两种,即绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。

不了解这些概念?那我们接着看:

省译(Ellipsis)

省译指的是由于英汉语言用法上的差别,有些词(或成分)在英语中是必不可缺的,但在汉语中却是多余的,翻译时便需要省去不译以使译文更严谨、更精练、更明确。

例 :She put her hands into her pockets and then shrugged her shoulders.

直译法:她把她的双手放进她的口袋,然后耸了耸她的肩膀。

省译法:她把双手放进口袋,然后耸了耸肩。

移译(Transference)

移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。大多数是专有名词和缩略词,如:

VCD:video compaet disk

VIP: very important person

DVD:digital video disc(数字式光盘)

QFll:qualified foreign institutionalinvestors(合格境外机构投资者)

音译( Transliteration)

音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。

音译有很多例子,涵盖各个领域,常见的有Chocolate(巧克力),Coffee(咖啡),Motor(马达),Hacker(黑客),Einstein (爱因斯坦),Bush (布什),Audi (奥迪),Motorola (摩托罗拉),cool (酷),clone(克隆),gene (基因)等。

音义兼译(Sound-meaning Combination Translation)

音义兼译指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分)意义相结合而译成汉语词汇的方法。

例如:Internet (因特网),pickup (皮卡车),genebank (基因库),bungee jumping (蹦极跳),mini- skirt (迷你裙),pizza-pie (比萨饼),Olympic Games(奥林匹克运动会)等。

补偿( Complementary Translation)

补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。这一方法多用于商标词的翻译。

例如:Coca Cola 被译为“可口可乐”使相当生动地让汉语读者联想到这种饮品给人带来的清爽感、愉悦感---即“可口”又“可乐”,其名其实有一种猝然相遇、默然相契的恰好感;

类似的还有Pepsicola(百事可乐),Head & Shoulders(海飞丝),Brandy (白兰地),Budwiser (百威),Philip (菲利普),Whisper(护舒宝),Nike (耐克),Safeguard(舒肤佳)等。

象译( Image Translation)

象译指的是对于英语中用以描述某种事物外形的词汇在译为汉语时同样借助具体形象的翻译方法。

如航空航天英语中H-armature译为H型转子,cross-beam译为横梁十字头,I-beam译为工字梁。

直译加注(Literal Translation with Notes)

由于宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同,汉英两个民族之间难免会因文化差异而造成词语空缺现象。在这种情况下,直译可能导致目标语读者无法理解源语词汇所传达的信息,这时通常需要采取加注的方式来弥补源语意义在目标语中可能存在的缺失。

例如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

直译:Three poor cobblers equal Zhuge Liang.

直译加注:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

第一个译文实现了文本材料上的形式对应,但是英文读者中很少有人知道诸亮、因此,该译文未能较好地传达原文的文化内涌。第二个译文通过添加”with their wits combined”和“ the mastermind"补足了原文的文化信息。

归化( Adaptation)

归化翻译法指的是用与源语词汇有相近表达功能但往往带有一些目的语文化色彩的词汇来翻译源语词汇的方法。

美国运动系列产品“Nike”可追溯到希腊女神,该词在20世纪50年代曾被用于一种导弹的名称,从而使该词含有速度、力量之义。将之译为“耐克”,使其具有经久耐穿的特点,一个“克”字包含了战胜对手、力克群雄,在竞争中立于不败之地的意思,正好吻合了“胜利女神的原意。

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:4

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官