书名是一本书的核心标识,它肩负着传递书籍核心主题和内容,引起读者阅读兴趣的重任。
因此,不仅给书起名是一门学问,翻译一本书的书名同样也需要颇费心思。书名翻译不仅需要传达书的主题,还需要考虑文化适应性,考虑给读者带来的美的感受。对于一部翻译作品而言,有一个好的译名,是可以起到“锦上添花”的作用的。
那么书名应该怎样翻译呢?
本文将探讨几种书名翻译的常用方法,并举一些经典译名的例子,帮助大家理解。
直译直译指在进行书名翻译时,尽可能地忠实原文,最大程度的保留原文的内容和形式。
例如:
Pride and Prejudice《傲慢与偏见》
Great Expectation 《远大前程》
The Prince and the Pauper 《王子与贫儿》
A midsummer night's dream《仲夏夜之梦》
在原文表达方式和译入语表达方式相同或相近,不会造成误解的情况下,这些书名翻译都采用了直译的方法。
意译意译指不拘泥于原文形式,而更加注重对整体意义的传达,对书的主题的传达。
例如:
All’s well that Ends well《终成眷属》
As you like it《皆大欢喜》
Gone with the Wind《飘》
For Whom The Bell Tolls《丧钟为谁而鸣》
Educated《你当像鸟飞往你的山》
Oliver Twist《雾都孤儿》
这些译名都采用了意译的方式,传达了原文的整体意思或则故事的主题,且更加符合译入语的表达习惯,语言简洁优美。
音译音译常用于书名中含有人名、地名等专有名词的情况。对于那些译入语中空缺的文化词汇和意象,是很难用一两个字词翻译清楚的,这时就常常采用音译的方法,即使用与原词发音相近的译入语词语来进行翻译。
例如:
Jane Eyre《简·爱》
Othello《奥德赛》
Macbeth《麦克白》
Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》
David Coppetfield《大卫•科波菲尔》
音译加意译指结合发音和意义进行翻译,使读者能够更好地理解书名的深层含义。
例如:
King Lear《李尔王》
“Lear”采用音译,“King”采用意译。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)