《诗经》是中国第一部诗歌总集,汇集了从西周初年到春秋中叶500多年间的诗歌305篇,在中国文学史上具有崇高的地位和深远的影响,奠定了我国诗歌的优良传统。
一句句来自远古的吟唱,携带了时间的厚重与曲调的轻灵,穿过三千年的时空与后人相会,如抚润心灵一阵微风,如沁人心脾的一汪清泉,如漫天纷扬的一场花雨,带着清透的香气,婉转飘进了心底。
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”
“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”
“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”
这些诗句,从读过的那一刻开始,这一生都不会忘却。那么,如果要把这些诗句翻译成英文,你会怎么翻译呢?我们来看看翻译大师们是怎么翻译的吧!
《关雎》节选关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
By riverside are cooing,
A pair of turtle doves.
A good young man is wooing,
A fair maiden he loves.
《蒹葭》节选蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
Bright,bright the reed,
with frost dews blend.
Where is she l need,
at river's end.
《桃夭》节选桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
The peach tree beams so red,
How brilliant are its flowers!
The maiden's getting wed,
Good for the nuptial bowers.
《击鼓》节选死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
Meet or part, live or die;
We made oath,you and I.
When can our hands we hold
And live till we grow old?
《采葛》节选彼采葛兮,一日不见,如三月兮。
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。
To gather vine goes she, l miss her whom I do not see, one day seems longer than three months.
To gather reed goes she, l miss her whom l do not see, one day seems long as three seasons.
《木瓜》节选投我以木瓜,报之以琼琚。
匪报也,永以为好也!
She gave a quince to me;
I paid her back a stone.
Repayment it can’t be,
But a sign of love, love alone.
《风雨》节选风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜。
Gloomy wind and rain blend;
The cocks crow without end.
When I have seen my dear,
How full I feel of cheer!
《无衣》节选岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。与子同仇。
Are you not battle-dressed?
Let's share the plate for breast!
We shall go up the line.
Let's make your lances shine!
Your foe is mine.
《采薇》节选昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!
When I left here, Willows shed tear.
I come back now, Snow bends the bough.
Long, long the way; Hard, hard the day;
My grief overflows. Who knows? who knows?
《野有蔓草》节选野有蔓草,零露漙兮。
有美一人,清扬婉兮。
邂逅相遇,适我愿兮。
Across the field creeps grass,
On whose blades the dews gleam.
There comes a bonnie lass,
Whose watery eyes beam.
As this beauty I meet,
My heart feels fondly sweet.
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)