《唐诗三百首》中最妙的6首五言绝句,翻译成英文也太美了!

雅言翻译 2024-07-17 18:35:28

你是否也会在某一个特定的瞬间,有一句唐诗不由自主地在心中浮现,连同画面带着声音一起?

唐诗是中华民族智慧的结晶,历经一千多年,仍然是人们不可或缺的精神食粮。在翻译大师们的努力下,唐诗之美也得以走出国门,走向世界,就像译界泰斗许渊冲先生所钟爱的那样,将一个国家创造的美转化为世界的美。

图源网络

今日雅言小编精选了《唐诗三百首》中最喜欢的六首五言绝句,以及许老绝美的英文翻译,我们一起来学习欣赏吧!

01

鹿柴

唐·王维

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

《鹿柴》是唐代诗人王维的山水诗中的代表作之一,是他隐居辋川时的诗歌。这首诗描绘了人迹罕至的空山在傍晚时分的幽静景色,创造一个空寂幽深的境界,反映了诗人对大自然的热爱和对尘世官场的厌倦。

《唐诗笺要》评价:“景到处有情,情到处生景,可思不可象,摩诘真五绝圣境”。

许渊冲译本:

The Deep Enclosure

In pathless hills no man's in sight.

But I still hear echoing sound.

In gloomy forest peeps no light,

But sunbeams slant on the mossy ground.

02

宿建德江

唐·孟浩然

移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。

《宿建德江》是唐代诗人孟浩然的代表作之一。

这是一首不以行人出发为背景,也不以船行途中为背景,而是以舟泊暮宿为背景抒发旅途愁思的诗。全诗淡而有味,含而不露;自然流出,风韵天成,颇有特色。

《唐人绝句精华》赞美此诗:“诗家有情在景中之说,此诗是也”。

许渊冲译本:

MOORING ON THE RIVER AT JIANDE

My boat is moored near an isle in mist grey;

I'm grieved anew to see the parting day.

On boundless plain trees seem to scrape the sky;

In water clear the moon appears so night.

03

静夜思

唐·李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首小诗。

此诗描写了秋日夜晚,旅居在外的诗人于屋内抬头望月而思念家乡的感受。它没有华美的辞藻,没有新颖的想象,明白如话,却意味深长。千百年来,吸引着无数的读者,至今仍是牙牙学语的幼儿首选的教材。

《唐诗笺注》评价此诗:“即景即情,忽离忽合,极质直却自情至”。

许渊冲译本:

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

O can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness, I’m drowned.

04

登鹳雀楼

唐·王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

《登鹳雀楼》是王之涣仅存的六首绝句之一,以其简洁明快的语言和深远辽阔的意境,成为了中国文学史上的一首经典之作。

《唐诗训解》诗评:“结语天成,非可意撰”。

许渊冲译本:

the Stork Tower

The sun beyond the mountain glows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater heigt.

05

江雪

唐·柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

《江雪》是唐朝诗人、文学家柳宗元被贬到永州之后写的山水诗,被誉为史上最“孤独”的一首咏雪诗,短短20字,清寒卓绝。柳宗元借寒江独钓的渔翁,抒发自己孤独郁闷的心情,表达了作者高尚的道德。

《唐人绝句精华》:“此诗读之便有寒意,故古今传诵不绝”。

许渊冲译本:

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A straw-cloak’d man afloat , behold !

Is fishing snow on river cold.

06

问刘十九

唐·白居易

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无?

《问刘十九》是唐代诗人白居易创作的一首五言诗。诗中蕴含生活气息,不加任何雕琢,信手拈来,遂成妙章。语言平淡而情味盎然,字里行间温馨洋溢。

《唐诗评注读本》评价:“用土语不见俗,乃是点铁成金手段”。

许渊冲译本:

AN INVITATION

My new brew gives green glow;

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow.

Won't you come for a cup?

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:103
评论列表
  • 2024-07-19 21:43

    英文也叫诗?没有对仗也没有押韵。

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官