《诗经》之《击鼓》

斐然飞 2024-08-22 08:44:36

《诗经·国风·邶风·击鼓》

先秦·佚名

击鼓其镗tāng,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡chōng。

爰yuán居爰处?爰丧其马?

于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于xū嗟阔兮,不我活兮!

于嗟洵xún兮,不我信兮!

镗(tāng):鼓声。

其镗:即“镗镗”。

踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国城漕:土:挖土。

城:修城。

国:指都城。

漕:卫国的城市。

孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

平:平定两国纠纷。谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。

有忡:忡忡,忧虑不安的样子。

爰(yuán):哪里。

丧:丧失,此处言跑失。

于以:在哪里。

契阔:聚散、离合的意思。

契,合;

阔:离。

成说:约定、成议、盟约。

于嗟:叹词。

活:借为“佸”,相会。

洵:久远。

信:守信,守约。

战鼓擂得咚咚响,打起精神去练兵。

他们挖土修城墙,唯独派我去南方。

跟随将军孙子仲,平息陈国与宋国。

不让返回我家乡,致使心中多忧愁。

何处休息何处停?何时丢失我战马?

该到哪里去寻找,原来就在树林下。

同生共死不分离,你我早已誓相守。

我紧拉着你的手,发誓与你到白头。

可叹相距太遥远,我俩无法再相见。

可叹分别太长久,使我无法守誓言。

《击鼓》,卫国戍卒思归不得的诗。

“执子之手,与子偕老”,誓相守,长缱绻,朝朝暮暮伴此生。“死生契阔,与子成说”,不离不弃、相伴到老的美丽誓言,古往今来,感动着无数有情人。可是,人生风雨,相拥白头,多少人能美梦成真?

想起“十五从军征,八十始得归”,想起“去时里正与裹头,归来头白还戍边”……

0 阅读:10
评论列表
  • 2024-08-22 13:13

    事实证明,自古以来都是搅屎棍儒式文人最喜欢用毫无技术含量的古诗词和文言文玩装逼伪装骗术用。还不如多学一些在科学技术更实在一些

斐然飞

简介:感谢大家的关注