英语翻译不好,可能是因为你不了解中英文思维的巨大差异!

雅言翻译 2024-01-30 17:47:31

思维方式是语言生成和发展的深层机制,它作用于语言的各个层面,中西方巨大的思维差异也就导致了巨大语言表达差异。在翻译中,我们如果不能敏锐的识别这种差异,并做到两种语言思维方式的灵活切换,就很可能使译文变得生硬、奇怪。

生活中脱口而出的“中式英语”,是因为我们在说英语时还停留在汉语思维。英译中里表述奇怪的“翻译腔”,则是因为在翻译时,译文表述受到英文思维的影响。想要避免这些尴尬情况,就需要深入了解中英思维的差异所在。

本文将从句子结构、时态语态、思维模式和文化影响等方面探讨英文思维和中文思维的差异,以期增进我们对不同语言思维方式的理解。

1、句子结构与重心差异

英文的语法结构更严格,通常采用主谓宾结构,语序相对固定,通常开门见山,重心落在句首。

中文的语法结构灵活多变,一般以逻辑关系和时间的先后顺序排列,通常先叙事,后下结论,重心落在句尾。

例:

中文:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

英文:The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

不难看出,汉语所用句式为:“如果怎样,结果就怎样”。前者“条件”为轻;后者“断言”为重。而译文的表达与汉语表达是逆向的,即英语先“断言”后“条件”,即“结果就怎样,如果怎样”。

2、时态表达差异

虽然中文和英文都有时态的概念,但是在具体的表达方式和结构上有很大的区别。中文通常依赖上下文和语气词表达时态和语态,而英文则通过动词形态的变化和助词的使用来明确时态。

例:

He is always thinking of how he could do more for the people.

他总是考虑如何为人民做更多的事。

3、主动与被动

主动和被动的使用是中文和英文的一种典型差异。尽管英语和汉语中都存在主动语态和被动语态,但相比较而言,在中文中,主动语态的使用频率远远高于被动语态;而在英文中,被动语态的使用频率则更高。

例:

英文:lt was still thought unusual in some places that programs could be called up byviewers to be displayed on their TV screens at home.

中文:有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。

4、思维模式差异

西方人的直线式思维倾向于直接、简洁、实用的表达方式,注重事实和逻辑推理,更倾向于使用直接的问句和陈述句。

而中国人的螺旋式思维则更注重含蓄、间接、修辞的表达方式,注重情感和人际关系,更倾向于使用反问句、比喻和典故等修辞手法。

5、文化影响

英文思维受到西方文化的影响,强调个人主义、竞争和实用性,更注重直接表达个人意见和权利;而中文思维受到东方文化的影响,强调集体主义、合作和人情味,更注重保持和谐、避免冲突。

总而言之,中文思维与英文思维存在巨大差异,掌握好这些差异也是掌握好英汉互译的必要前提。本文提到的只是其中的某些方面,还有更多的方面需要我们去学习和探索,希望本文内容能够为大家提供一些帮助。

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:4

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官