香港的粤语和广州的粤语,不一样在哪呢?

字说文 2024-05-26 03:22:44

香港的粤语和广州的粤语,不一样在哪呢?

在文化方面,香港和广州有着类似的传统文化背景,所以在一些委婉语和通俗表达上存在一致性。如:

吉屋:“吉”是“空”的意思,在粤语中,“空”与“凶”谐音,为讨吉利,将“空”改成了“吉”。

煮滚:“煮开”的意思。比如“煮开水”,在两地粤语中都是“煮滚水/滚开水”。

但也存在一些两地并不通用的词汇,比如:

苏州屎:替别人处理遗留下来的麻烦事和问题。

这种表达出现在广州粤语,而在香港粤语中则不用。

调值

在调类数目上,广州的调数为9个、香港的调数为8个;在演变发展上,香港粤语的下阴入与阳入趋向合并或已经合并;在演变速度上,香港粤语的声调演变比广州的要快一些。

对于大部分非粤语人士来说,香港粤语与广州粤语的调值并无太大差异,但两地粤语调值的不一致不仅体现在数量上,而且对于单字来说,其调值选择也不同。

从调类来看,广州粤语较多,有阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、上阴入、下阴入、阳入9个。香港粤语有阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳入8个,下阴入与阳入正在或已经合流。

不同的地方比如:两地上阴入的调值一致,为55,而下阴入与阳入在两地的表现不一致:在广州粤语中是两个调类,下阴入可记为43或33,后者可记为32。

对于香港粤语的下阴入与阳入,有人觉得没有区别,或者有很小的区别。实际上,香港话的下阴入与阳入正在合并,且有部分人已经完成了合并。在香港发音中,两个调值女性的一样,为42,男性发音调值则略有区别,下阴入记为43,阳入记为32。

在单字的发音上,两地发音的调值选择也稍有不同,比如:

缓(港:wun6;广:wun4、wun6)

“缓”字在香港读的是正音:wun6,香港电视在播报天气时常说的一句话是“和缓的风”;而广州地区则通常读wun4,比如“和缓”、“缓冲”、“缓解压力”等。但“缓和” 一词发的是正音,读wun6。

香港人对于所有的粤语词也并非完全按照正音读,而是有选择性的。广州人同时使用俗音和正音的现象相对香港则多一些。

语音

香港粤语与广州粤语的语音差异主要表现在新韵母的产生和字音差异。香港新韵母的产生一方面源自香港粤语本身,另一方面源自英语字音的粤化,这些是广州粤语所没有的。

具体到字音差异上,对于某些词,香港粤语仍保留正统规范,广州粤语受普通话的读音影响而异化,形成传统音(正音)与普通话粤化音(俗音)并用的现象

词汇

1997年以前,港英政府长期推行的语文政策是英文为主,中文为辅。在非官方的港式中文里,存在着普通话与粤语、文言和白话、汉语和英语夹杂的情况。香港粤语在很多方面受到了英语的影响。

在香港的句式中,常见以英文的词汇、句子、语法翻译成香港粤语,或直接引入香港粤语。比如“今日唔去做gym,因为落雨(今天不去健身,因为下雨)”,普通话这种说法较少,一般会用“今天下雨,所以不去健身”。港式表达中,相应的英文为“not going to gym today because it’s raining”,先表达决定再解释原因。而在中文里,习惯先阐述原因,再表述决定。

而在广州粤语中受到英语的影响较少,表达习惯大体上仍遵循了汉语的思维和逻辑。

香港四周被水环绕,东濒太平洋,地处亚热带,气候温暖,终年有雨,春、夏两季雨水较多,与水有不解之缘。香港这种独特的自然环境孕育了一批独特的香港粤语词汇。

比如“水鱼”(鳖),为水中一种动物,引申义为“蠢、笨”,“水鱼”作为一个合成词还含有“次” 的意思。例“人哋当佢系只水鱼(别人当他是只水鱼(笨蛋))”。

“水鱼”的普通话对译是“鳖”,但其与普通话的俗称“王八”又有意义上的出入。王八可为骂人的粗话,“王八蛋”、“王八龟孙”,“水鱼”则无此义。

水货”指货品的来源不正常,一般指的是“走私货”。但“水货”的货品本身并非假货或劣货,只是不合法,无保障而已。香港的走私货大都从海上运输,从构词的方式、方法来看,货品由水路而来,故称之为“水货”。“水客”就是贩运“水货”的人。

舶来词

外来文化(主要是英美文化)与香港文化,二者相互冲击又相互交流融汇,铸造出了一个既不中,又不西的独特的香港文化模式,哺育出香港粤语,给粤语这一古老的方言注入了新鲜的活力。

在香港粤语中出现的外来词通常采用音译形式引入,这些音译词以粤语语音为基础进行音译,英语原词进入香港后,在词义、词性、语用方面均有了变化。

内地(包括广州)则较多使用意译词,少数音译词。广州粤语的音译词沿用了普通话的音译词,再用粤语的发音去读,由于与英语原来的发音相去甚远,很多时候失去了音译词的原有记音功能。

例如音译“梅西”、“贝克汉姆”时,广州粤语在普通话系统上,加上广州话的语音系统发音,读成了[mui4 sai1]和[bui3 hak1 hon3 mou5]。正因如此,近年在广州话口语中,也较多地采用香港粤语的音译方式。

对英语词汇的翻译差别可见下述例子:

两地之所以对同一个英语词有不同的翻译,文化背景是一个重要的因素。香港是一个开放性的国际大都市,其文化具有中西合璧、灵活贯通的特点,翻译思想比较活跃,在处理外来词时,采用音译的方式更直接易懂。

而普通话的翻译较为“学院派”,讲究系统、严谨性和通用性。

虽然由于地区的差异, 两地的词语产生了一些不同的变化,但这样的变化并不是独立的,而是相互交融的。两地之间的词汇和发音都有相互渗透影响的情况。香港粤语是粤方言的一支,但与粤方言的代表点广州话却有着很多不同之处。这跟香港一百多年来在政经、文化等方面受到英国的影响有关系。

2 阅读:272

字说文

简介:感谢大家的关注