读《诗经·周南·桃夭》,品三位名家的绝美英文翻译

雅言翻译 2024-04-18 17:24:03

“桃之夭夭,灼灼其华。”一个刻在中国人DNA里的有关于桃花的意象,逾两千年而桃夭风姿不减半分。千万朵桃花争相怒放,色彩如火焰般鲜艳明媚,正如女子出嫁时,着一身火红嫁衣,描黛眉,点朱唇,顾盼间婉转悠扬,风姿绰约。

这一句诗出自《诗经》中的千古名篇《周南·桃夭》,一般在女子出嫁时进行演唱,意在用桃花的艳丽、枝叶的繁茂、果实的丰硕,来比喻婚姻生活的幸福美满。

《诗经》是我国古代诗歌的开端,更是我国古代文化的瑰宝。在海外,《诗经》早在公元前便已传至周边国家,并从18世纪开始逐步走进德语、英语、法语世界。《桃夭》便是《诗经》中具有代表性的一首。

周南·桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蒉其实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。

本文收集了《桃夭》的三位名家英译版本,从多个不同的视角,我们一起来领略《桃夭》的别样之美吧。

Peach Blossoms Beam

The peach tree beams so red,

How brilliant are its flowers!

The maiden's getting wed,

Good for the nuptial bowers.

The peach tree beams so red,

How abundant its fruit!

The maiden's getting wed,

Good as family's root.

The peach tree beams so red,

Its leaves are manifold.

The maiden's getting wed,

Good for the whole household.

——许渊冲 译

许老的译诗,在精益求精的基础上,又力求简洁,无论形式还是内容都堪称楷模与典范。

许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),江西南昌人,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。是全世界有史以来唯一的将中国古典诗词翻译成英法韵文的专家,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。先后获得“中国翻译文化终身成就奖”、“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

T'aou  yaou

The peach tree is young and elegant;

Brilliant are its flowers.

This young lady is going to her future home,

And will order well her chamber and house.

The peach tree is young and elegant;

Abundant will be its fruit.

This young lady is going to her future home,

And will order well her house and chamber.

The peach tree is young and elegant;

Luxuriant are its leaves.

This young lady is going to her future home,

And will order well her family.

——詹姆斯·理雅各译

James Legge的译诗基本上是分行的散文,既没有使用节奏,又没有使用韵脚,但是读来十分流畅自然。

詹姆斯·理雅各(James Legge,1815年-1897年),近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长、伦敦布道会传教士,其译著在西方汉学界占有重要地位。

The Peach

The peach twigs sway,

Ablaze the flower;

Now she’s married away,

Befitting her new bower.

The peach twigs sway,

Mellow the pome;

Now she’s married away,

Befitting her new home.

The peach twigs sway,

Verdant the frond,

Now she’s married away,

Befitting the folks fond.

——赵彦春 译

赵教授的译文则更为简洁,每一句的音节都与原文高度贴近。

赵彦春:上海大学二级教授、博士生导师,博士后合作导师,上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊Translating China主编,中国先秦史学会国学双语研究会执行会长。在翻译学、认知词典学、理论语言学、语言哲学等领域均有较高造诣,致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。他的译文注重诗的形式,讲究音韵和谐,风格突出,翻译独具特色。

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:3

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官