民间神翻译,每一个都叫人拍案叫绝!

雅言翻译 2024-05-24 17:39:40

什么样的翻译才算好?关于这个问题并没有固定的答案,但是有灵气的翻译,一定是传神又达意的。也不一定只有翻译大家才能有好的翻译,有的时候高手来自民间。今天我们就一起来回顾一下那些广为流传的民间神翻译,虽然不知道它们出自何人之手,但翻译界总有它们的传说。

01

忽悠

Fool You

为什么从这个开始呢?因为这个翻译确实太绝,做到了“音、形、意”三者的完美融合,可遇而不可求。

02

单身狗

Damn Single

这个也很绝,做到了“音”和“意”的完美结合,而且它不仅仅把单身的字面意思翻译出来了,连那种自嘲的语气都很巧妙的诠释出来了。

03

闻着臭,吃着香

Smell smelly,taste tasty

英文翻译在形式上做到了和中文两两对照,意思准确传达且语法严谨,读起来朗朗上口。

04

突然有了软肋,又突然有了铠甲

Like a dog,like a god

首先对仗工整,这与中文保持了一致;其次,用“dog”来表达恋爱中的脆弱,用“god”来表示恋爱中的坚强,与原文的“软肋”和“铠甲”形成对应,译出了原文内涵;此外,最绝的一点是“dog”和“god”,不仅意思相反,字母顺序上也正好形成一个完全相反的对应。

还有下面这些,大家可自行意会:

05

If neither foes nor loving friends can hurt you;If all men count with you, but none too much.

如果他人的爱憎左右不了你的正气,如果你与任何人为伍都能卓然独立。

——吉卜林《如果》

06

Le vent se lève, il faut tenter de vivre.

纵有疾风起,人生不言弃。

——瓦雷里《海滨墓园》

07

We're all in the gutter,but some of us are looking at the star.

身在井隅,心向璀璨。

——王尔德《温德密尔夫人的扇子》

08

让我感谢你赠我空欢喜。

Thank you for...well...nothing....

09

sometimes ever,sometimes never.

相聚有时,后会无期

10

I'm glad you're having a good time with yourself.

你若安好,便是晴天。

11

Fine, thank you, and you.

岁月静好,懂得感恩,与你相随。

12

Relax, nothing is in control.

人生无常,随遇而安。

13

Less is more.

大道至简。

14

Nothing is fun until you're good at it.

精于斯,乐于斯。

15

Tension is who you think you should be. Relaxation is who you are.

有求皆苦,无欲则刚。

16

as busy as bee

忙的一笔

今天的分享就到这里啦,除了以上提到的这些,你还知道哪些值得称赞的民间翻译呢~

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:21

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官