二年级课文《一封信》原文里提到父女俩玩一种游戏,为何删了?

文学私秘 2022-10-19 20:35:02

统编本二年级语文上册课文《一封信》在课本中署名的作者是鲍圭埃特,这名德国儿童女作家的原名叫:Gina Ruck-Pauquèt,按此音译的通常译名应该是:吉娜·卢克-帕奎特。

所以,我们下面,以吉娜·卢克-帕奎特的译名,取代课本里标明的鲍圭埃特。

我们找到了《一封信》的德语原文,全文如下:

Der Brief

Jetzt leben die Mama und Nuschi allein miteinander. Der Papa ist ins Ausland gefahren. Dort arbeitet er auf Montage. In einem halben Jahr wird er wiederkommen.Heute wollen sie ihm einen Brief schreiben.

Nuschi kommt zuerst nach Hause. Die Mama ist noch in der Fabrik.

Nuschi stellt die Heizung höher. Dann schält sie Kartoffeln und setzt den Topf auf den Elektroherd. Sie knipst das Radio an und schaut ein bisschen aus dem Fenster hinaus.

Da fällt ihr ein, dass sie eigentlich mit dem Brief schon anfangen könnte.

Sie holt Papier und einen Kugelschreiber

“Lieber Papa”, beginnt Nuschi, “wir sind traurig ohne dich.Früher habe ich morgens immer deinen Rasierapparat gehört.Die Mama hat gestern geweint.Und die Nachttischlampe ist kaputt.Wir können sie nicht reparieren.Weißt du noch, wie wir,Mensch ärgere dich nicht’ gespielt haben?”

Da schließt die Mama die Wohnungstür auf.Sie kommt herein und nimmt Nuschi in die Arme. “ Hast du dem Papa schon geschrieben!”, fragt die Mama. “Nicht richtig”, sagt Nuschi.Sie knüllt den Zettel zusammen und wirft ihn fort.“Dann fang mal an”, sagt die Mutter.“Ich mache in der Zeit die Rühreier.”

Nuschi setzt sich an den Tisch. “Lieber Papa”,sagt sie. “Es geht uns gut”, sagt die Mama.Nuschi schreibt. “Nebenan haben sie einen jungen Hund”,schreibt Nuschi,“der heißt Bibibitsch.Aussehen tut er aber anders. ”

“Schreib uns bitte, wo der kleine Schraubenzieher ist”, sagt die Mama.

“Damit wir die Nachttischlampe reparieren können”, schreibt Nuschi.

“Jetzt essen wir Rühreier. ”

“Und am Sonntag gehen wir ins Kino”,sagt die Mama.

“Hurra! ”, ruft Nuschi.

“Wir denken immer an dich”, schreibt sie.Und dann malt sie darunter einen Blumenstrauβ.

Gina Ruck-Pauquet

原文是用德语写成的,我们用翻译软件,作一个比较粗糙的翻译。

译文:

现在妈妈和努西单独生活在一起。爸爸出国了。在那里,他从事装配工作。他六个月后回来。今天他们想给他写封信。

努西先回家。妈妈还在工厂。

努希提高了暖气温度。然后她削土豆皮到锅里,把锅放在电炉上。她打开收音机,朝窗外看了看。

然后她意识到她实际上已经可以开始写这封信了。她拿来了纸和圆珠笔。

“亲爱的爸爸,”努西开始写道,“没有你,我们很难过。我过去常常在早上听到你的剃须刀的声音。妈妈昨天哭了。因为床头灯坏了。我们不能修好它。你还记得我们玩的‘男人不会惹你生气’游戏的吗?”

这时候,妈妈开了门,走了进来,把努西抱在怀里。“你已经给爸爸写信了吗?”,妈妈问。

“不对,”努西说。她把信纸卷起来扔掉了。

“那就开始写吧,”母亲说。“我会及时炒鸡蛋的。”

努西坐在桌子旁。“亲爱的爸爸,”她写道。

“我们很好,”妈妈说。

努西写道:“隔壁有一只小狗,它的名字叫比比比奇,但它看起来不一样。”

“请写下小螺丝刀在哪里?”妈妈说。

努西写道:“这样我们就可以修理床头灯了。”

“现在我们吃炒鸡蛋。”

“周日我们去看电影,”妈妈说。

“万岁!”努西喊道。

“我们一直在想你,”她写道。

然后她在下面画了一束花。

吉娜·鲁克·鲍奎特

德语原文中,提到了一个专有词组:“Menschärgere dich nicht”,它的意思为“男人不会惹你生气的”,这实际上是一种棋盘游戏的名字。

这种游戏是一种什么样的游戏?

我们查一下,可以在百科上查找到这个游戏名称叫:“不要生气”。

它的游戏规则跟传统的飞行棋一模一样,支持2~4人或者人机对战。角色和场景颠覆了传统样式,感觉非常的精致。

从游戏的棋盘上,的确可以看到,与我们小时候玩的飞行棋游戏非常近似。

游戏也是通过摘骰子,让棋子走出兵营,然后按照骰子的点数,向前运行,碰到对方的棋子,可以把对方给顶走。

这个简单的游戏,给我们童年的生活带来了无尽的乐趣。

可以想象,《一封信》里的小女孩在给父亲写信的时候,想到了当年父亲陪她一起玩耍的快乐的时光。

所以,小女孩在信中用了这样一个问询“你还记得不记得这个游戏吗?”

这篇文章译成中文的时候,最初的版本是“你知道不知道,我们怎样玩‘扮鬼脸’游戏呢?”

从这个译文的语境来判断,应该是父亲不在家的时候,小女孩与其他人包括母亲在家里玩“扮鬼脸”的游戏,因为这句话里强调的是“你知道不知道”。

鲍圭埃特作品封面

而德文的原文里,用的是“你记得不记得”,显然是强调了小女孩与父亲在一起玩耍的记忆,以此重温他们在一起的玩游戏的时光。

中文译文里译成了小女孩向父亲介绍自己玩的一种游戏,与原文的意思,显然是不相符的。

当然,我们不知道中译文是否另有所本,但是如果按照我们找到的这个德语原文,显然是中文译文发生了理解错误。

而到了小学语文课本里,直接将“你知道不知道,我们怎样玩‘扮鬼脸’游戏呢?”这句话给删掉了。

确实,这句话,在中译本中很难让人理解,因为女儿的信中,强调了她描述了一个父亲不知道的游戏,而且涉及到一个名叫“扮鬼脸”的游戏,可能中国语文教材的编写者,认为这句话,有一些不妥,且这个游戏也很陌生,所以,就直接一刀砍掉了。

鲍圭埃特作品封面

但是,我们从德文原文中,可以从“你还记得我们是怎么玩‘男人不会惹你生气’游戏的吗?”这句问询中感受到女孩记忆中父女一起玩耍的快乐时光,只是这样的意境,中译本的译者没有译出来,教材编写者看到了译文不合情理的表述方法,所以,直接把这一段关于游戏的内容给删掉了。

但是教材编写者,觉得课文里父女没有互动,似乎少了一点什么,所以,就硬性地加进了父亲一边刮胡子,一边逗女儿玩的情节。原文里只是白描地写到小女孩在每天早上,定时地听到父亲刮胡子的电动刀的声音,很符合孩子的心理,因为这个声音响起的时候,就表示父亲在家里清理自己的胡须了,我们都有体验,家里的成员由于太过熟稔,所以用不着眼睛,只要凭着声音就可以知道对方在做什么。

小女孩记下了自己印象最深的记忆,从声音里感知到父亲的存在,并不需要教材编写者再画蛇添足地加上一句“父亲一边刮胡子,一边逗女儿玩”,把原文里的注重于描绘静静地相守的家庭幸福时光的美好氛围,变成了一个明晰的动作互动的勾勒。

鲍圭埃特作品封面

虽然现在课文里增添了家庭成员的互动关系的描写,但却失却了原文的那种意在言外的韵味,不能不说是教材编写者未能深切地领会文章原意以及缺乏原作者心有七窍、将心比心地切入到人物的心灵深处而导致了偏失原意的错误。

因此,笔者觉得对《一封信》这篇小学课文,应该根据原文,邀请德语翻译专家进行校订,尽量恢复原文的本意与原作者对人物心灵洞察的精妙之笔,这样,才会改变目前教材编写者的改动集中在对译文的忖情度理的自我感觉良好之中。虽然改过之后,可能看起来言通词顺,但是离原文的意思,越来越远了。这就像林纾的翻译一样,看起来很中国,但是原作的原汁原味的气韵却所剩无几了。

0 阅读:39

文学私秘

简介:文学是人学,关注人类的所有秘事