翡冷翠、香榭丽舍、芳丹薄露,徐志摩的这些绝妙翻译你了解吗?

雅言翻译 2024-08-28 17:39:28

徐志摩是一位传奇性的人物,他是杰出的散文家,是才华横溢的诗人。但也许是他作为诗人的光辉太过强烈,以至于让大多数人忽略了他还有着另一重身份——他也是一位成就斐然的翻译家,翻译作品涉及诗歌、小说、戏剧等。

图源:网络

徐志摩特别擅长以音译为基本方式,精心选择富于形象感的汉语字词予以表达。例如翡冷翠、香榭丽舍、芳丹薄露等经典的地名翻译就是出自他之手,每一个都极富诗意之美。

翡冷翠

这是徐志摩对意大利佛罗伦萨的译名,出自《翡冷翠的一夜》这部作品中,比起通用译名“佛罗伦萨”要更加简洁、更具韵味,不仅充满了诗意,而且完全符合意大利语Firenze的发音。

香榭丽舍

香榭丽舍是法国巴黎一条著名的大街,名字由“Champs”(田园)和“Elysées”(乐土)两个词组成,而“香榭丽舍”这个美丽浪漫的名字是徐志摩先生在留法期间所译。

“香榭丽舍”可以说是Champs - Elysées的绝美音译,做到了真正意义上的“信达雅”。

芳丹薄露

“芳丹薄露”即“枫丹白露(Fontainebleau)”。枫丹白露是位于法国巴黎大都会市区的一个小镇,原义是“美丽的泉水”。

徐志摩将其翻译为“芳丹薄露”,后来朱自清又升华为“枫丹白露”,两者皆为音译,且都诗意满满、各有千秋,引人无限遐想。

眸冷骨累

“眸冷骨累”是对英文单词melancholy的翻译,牛津词典释义为“a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained”(持续很长时间并无法解释的深深的悲伤),直接翻译成汉语对应的意思是忧郁,忧伤,惆怅等。

徐志摩在《印度洋的秋思中》一文中,将其翻译为“眸冷骨累”,形象生动表达出因持续的、极度的悲伤而呈现出的一种身心俱疲的状态,堪称神来之笔。

康桥

徐志摩的《再别康桥》大家都很熟悉,其中的“康桥”指的就是“Cambridge(剑桥)”,cam音译为“康”,bridge意译为“桥”。

接下来我们一起欣赏一下徐志摩的这首经典现代诗,以及许渊冲先生的英文翻译。

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Saying Good-bye to Cambridge Again

By Xu Zhimu

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music

Even summer insects neap silence for me Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as | came here;

Gently I fick my sleeves

Not even a wisp of cloud will l bring away

许渊冲 译

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

1 阅读:25

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官