当李清照的诗词被翻译成英文,再一次被许老的译笔惊艳!

雅言翻译 2024-08-23 18:22:27

李清照的诗词有多美?

可以清新雅丽

蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。

可以婉约灵动

兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

可以无限凄美

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

也可以无限柔情

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。

她被誉为“千古第一才女”,她的诗词可柔美、可刚毅。她是婉约派词宗,却也写出了“生当作人杰,死亦为鬼雄”的慷慨激昂,写出了“九万里风鹏正举。风休住,蓬舟吹取三山去!”的气势磅礴。

许渊冲是谁?

他是中国翻译界泰斗,国际最高翻译奖“北极星”获得者,书销中外百余本,诗译英法唯一人。

他说“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”

当你在感叹古诗词美的时候,许渊冲先生已经将它的美妙意境传达给了世界。

那么当李清照的绝美诗词遇上许渊冲的神来译笔,又会擦除怎样的火花呢?

01

《如梦令》

李清照

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否,知否?

应是绿肥红瘦。

Like a  Dream

Li Qingzhao

Last night the wind blew hard

and rain was fine,

Sound sleep did not dispel

the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen,

"The same crabapple tree" she says,

"is seen."

But don't you know,

O don't you know ?

The red should languish,

the green must grow.

(Tr. Xu Yuanchong)

02

《声声慢》

李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑!

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!

Slow, Slow Tune

Li Qingzhao

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

Hardly warmed up

By cup on cup

Of wine so dry,

O how could I

Endure at dusk the drift

Of wind so swift?

It breaks my heart, alas!

To see the wild geese pass,

For they are my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers,

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

Sitting alone at the window, how

Could I but quicken

The pace of darkness that won't thicken?

On plane’s broad leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

O what can I do with a grief

Beyond belief?

(Tr. Xu Yuanchong)

03

《醉花阴》

李清照

薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。

佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

Tipsy in Flowers' Shade

Li Qingzhao

Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day!

Incense from golden censer melts away.

The Double Ninth comes again;

Alone I still remain

In silken bed curtain, on pillow smooth like jade,

Feeling the midnight chill invade.

At dusk I drink before chrysanthemus in bloom,

My sleeves filled with fragrance and gloom.

Say not my soul

Is not consumed. Should the west wind uproll

The curtain of my bower

You'll see a face thinner than yellow flower.

(Tr. Xu Yuanchong)

04

《一剪梅》

李清照

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

A Twig of Mume Blossoms

Li Qingzhao

Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces

But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away?

From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart.

(Tr. Xu Yuanchong)

05

《夏日绝句》

李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

A Quatrain

Li Qingzhao

Be man of men while you are alive,

Be soul of souls e’en though you’re dead.

Think of Xiang Yu who’d not survive,

His men, whose blood for him was shed.

(Tr. Xu Yuanchong)

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:16

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官