中国人有一项刻在DNA里的翻译技能,我姑且称之为“拼音翻译法”,在考场上如果忘记了英文单词怎么写,这时候就可以启动这项万能的翻译技能,但是很遗憾.....因为不得分。
不仅有拼音翻译,还有“逐字”直译。嘿,你猜怎么着?不是中国人你还看不懂!对于这项技能,AI翻译可以说是运用到了炉火纯青的地步,有时候虽然翻译效果几乎约等于零,但笑果却是很大。作为翻译人,相信大家看到双语标语时都会特别注意,在这一过程中,肯定有发现过让你哭笑不得的神翻译!
那么今天来给大家盘点一下这些年由于中式翻译所导致的翻译笑话,同时再来讨论一下正确译法吧!
01中药房神翻译:Be Hit By Drugstore
机器翻译把中国的中,理解成了击中的中。
正确翻译:TCM pharmacy(TCM = Traditional Chinese Medicine)
02有电危险神翻译:A bit dangerous
“有电”翻译成了“有点”?怎么做到的,离谱!
参考翻译:Danger! Electricity!
03比比谁高神翻译:Bibi who is high
好神奇的音译+直译!
参考翻译:Let’s contrast and see who is taller
04撒子神翻译:what
这个翻译软件多少是带点口音在身上的。
正确翻译:Sangza
05书吧神翻译:Books I guess
怎么还猜上了?
正确翻译:Book Bar
06加油麦菜神翻译Come on, Mai Cai
加油!麦菜?
正确翻译:add romaine lettuce
07对公业务神翻译:To Male Service
参考翻译:Corporation Business
08馒头神翻译:man head
同一个词翻译居然包含音译+直译,这让我怀疑机器翻译也做不到这样,真的不是恶搞吗!
正确翻译:mantou
09未开口的花甲请勿食神翻译:The opening of 60 do not eat
“花甲”被翻译成了60,是懂点中国文化的,但不完全懂。
参考翻译:Don't eat the unopened clam
10小心脚滑神翻译:xiao xin jiao Slip
又是一个音译+直译的神奇组合。
参考翻译:Watch Your Step
素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
中国人懂就行,歪果仁不懂就去学中式英语,OK?
中国人看懂就行!老外看不懂就去学中文,MD
馓子[笑着哭]
在巴黎蒙马特高地,有一个罕见的免费厕所,除了有英文free WC的标牌外,还有中文标牌,上书:免费碳化钨,[笑着哭]