当杜诗之神韵以英语重现,会是一种怎样的文化碰撞之美?

雅言翻译 2024-02-26 18:13:29

杜甫,是中国历史上最伟大的诗人,也是家喻户晓的人间诗圣。他生于盛唐的开始,却大半生游走在盛唐的结尾,亲眼目睹唐王朝由盛转衰。他从小才华横溢,落笔成诗,却终其一生也未曾得到一个重用的机会。他生于名门,却历遍苦难,一生颠沛流离,也始终不改忧国忧民的赤忱。

纪录片《千古风流人物·杜甫》中这样说到:

“后世人说,李白从未老去,杜甫未曾年轻,但谁还没有一段裘马清狂的时光呢?大唐诗歌的两个巅峰曾经并肩而立,又各自飘散。他们孕育在民族血气方刚的盛年,一位吟唱出了盛唐诗歌的最高音,另一位则将带着我们望向这盛世之后的疾苦人间。”

杜甫的诗歌以深刻的社会写实著称。他诗中有稚子的天真憨态、有老妻的清辉玉臂、有大唐生民黎庶的众生相、有安史之乱的三吏三别、有江山社稷的滚滚乾坤。他写遍了“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的人间疾苦,也写尽了“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的美好期盼。

当沉郁顿挫、格律严谨的杜诗在许老“意美、音美、形美”的译笔下还原;当中国诗歌的韵味和意境,和英文诗歌的节奏和音律结合,又会擦出怎样的火花?一起来看看吧!

01

《春望》

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。

Spring View

许渊冲译

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are o'ergrown.

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzling hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

02

《月夜》

今夜鄜州月,闺中只独看。

遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,双照泪痕干。

A Moonlit Night

许渊冲译

On the moon over Fuzhou which shines bright,

Alone you would gaze in your room tonight.

I’m grieved to think our little children are

Too young to yearn for their father afar.

Your cloudlike hair is moist with dew, it seems;

Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.

O when can we stand by the windowside,

Watching the moon with our tear traces dried?

03

《登高》

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。

On the Height

许渊冲译

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

Ill now and then for years, alone I’m on this height.

Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

04

《蜀相》

丞相祠堂何处寻?

锦官城外柏森森。

映阶碧草自春色,

隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,

两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,

长使英雄泪满襟。

Temple of the Premier of Shu

许渊冲译

Where is the famous premier's temple to be found?

Outside the Town of Brocade with cypresses around.

In vain before the steps spring grass grows green and long,

And amid the leaves golden orioles sing their song.

Thrice the king visited him for the State's gains and pains;

He served heart and soul the kingdom during two reigns.

But he died before he accomplished his career.

How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

05

《旅夜书怀》

细草微风岸,

危樯独夜舟。

星垂平野阔,

月涌大江流。

名岂文章著?

官应老病休。

飘飘何所似?

天地一沙鸥。

Mooring at Night

许渊冲译

Riverside grass caressed by wind so light,

A lonely mast seems to pierce lonely night.

The boundless plain fringed with stars hanging low,

The moon surges with the river on the flow.

Will fame ever come to a man of letters

Old, ill, retired, no official life betters?

What do I look like, drifting on so free?

A wild gull seeking shelter on the sea.

06

《春夜喜雨》

好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night

许渊冲译

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O'er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town's heavy with blooms.

07

《赠花卿》

锦城丝管日纷纷,

半入江风半入云。

此曲只应天上有,

人间能得几回闻?

To General Hua

许渊冲译

With songs from day to day the Town of Silk is loud;

They waft with winds across the streams into the cloud.

Such music can be heard but in celestial spheres.

How many times has it been played for human ears?

08

《客至》

舍南舍北皆春水,

但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,

蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,

樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,

隔篱呼取尽余杯。

For a Guest

许渊冲译

North and south of my cottage winds spring water green;

I see but flocks of gulls coming from day to day.

The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

My wicket gate is opened but for you today.

Far from market, I can afford but simple dish;

Being not rich, I've only old wine for our cup.

To drink together with my neighbor if you wish,

I'll call him o'er the fence to finish the wine up.

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:8

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官