传神又达意,这些国产剧译名太绝了!

雅言翻译 2024-03-18 17:53:49

片名是一部影视剧向观众展示的第一张名片,在很大程度上影响着观众对影片的感兴趣程度。因此,一个好的片名对影视作品来说是非常重要的。不知道大家有没有发现,很多外国电视剧或电影的片名都显得非常的高大上,或优雅,或神秘,或唯美,或宏大,比如《爱乐之城》《乱世佳人》《怦然心动》《权力的游戏》等,让人油然而一种向往感,想要一探究竟。

其实啊,这很大程度上都是翻译的功劳。可见,一个成功译名真的可以轻而易举的吸引一大批人的目光。

同样的,国产影视剧在走出国门时,也需要好的英文译名,以此来融入当地文化,拓展海外市场。之前讲过电译名,今天我们就来单讲一讲那些优秀的电视剧译名。

01

《那年花开月正圆》

英文译名:Nothing Gold Can Stay

《那年花开月正圆》是2017年大热的一部电视剧,由孙俪、陈晓领衔主演,讲述了清末出身民间的陕西女首富周莹跌宕起伏的励志传奇人生。

而英译名"Nothing Gold Can Stay"则出自美国诗人Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特)的代表诗作,这首诗想表达的意思就是“一切美好的事物最后都会消失”,这也正切合这部剧的主题,同时也暗示了整个剧的悲剧色彩。

02

《隐秘的角落》

英文译名:The Bad Kids/Cat's Cradle

这部剧的英文名The Bad Kids直译原著小说名称,保留了原著的本质内核。但其实这部剧还有另外一个更含蓄也更意味深长的英文名——Cat's Cradle。Cat's cradle,直译为“猫的摇篮”,实际代指童年常玩的一种游戏——“翻花绳”,即用一根绳线在两手间变化出很多的花样,还可以引申比喻为“精心策划的、复杂的事物”,让人联想到剧中所表现的复杂的人性,精心策划的阴谋,和一层又一层的谜团。

03

《琅琊榜》

英文译名:Nirvana in Fire

“琅琊榜”是剧中的一个榜单,“琅琊榜首,江左梅郎,麒麟才子,得之可得天下”说的就是居于琅琊榜榜首的、剧中男主人公梅长苏。该剧讲述了梅长苏以病弱之躯拨开重重迷雾、智博奸佞,为昭雪多年冤案、扶持新君所进行的一系列斗争。而英文翻译Nirvana in Fire直译过来就是火中涅槃的意思,形象地表现出了主角遭奸人所害后涅槃重生,沉冤得雪的过程。

04

《沉默的真相》

英文译名:The Long Night

犯罪悬疑剧《沉默的真相》讲的是年轻的检察官江阳为了寻求正义而牺牲自我的故事,他为了换取光明,付出了青春,搭上了声誉、前途、家庭,最后甚至失去生命。观众用“盛世蝼蚁,长夜难明”形容剧中人物探求正义与真相的艰辛。而英文名The Long Night,直接翻译过来就是“漫漫长夜、无尽的长夜”,这正是江阳悲壮人生的写照,揭示了其中的罪恶与黑暗,也透露出深深的无力与艰难。

05

《白夜追凶》

英文译名:Day and Night

《白夜追凶》讲述了性格迥异的兄弟二人白夜分饰警察,一路侦破了各种大案要案,目的只是想查出真相,以还清白。结合剧情可以看出,“白夜”是指“白天”和“晚上”,指的是两兄弟分别在白天和晚上出去追查真相。因此片名也被翻译为Day and Night,既体现了两人白天黑夜相互接力寻找真凶的行动特点,也暗指兄弟俩双重但又难以捉摸的身份。

今天就分享到这里啦!你还知道哪些特别传神的剧名翻译?欢迎一起来探讨哦!

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:11

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官