当甄嬛传的经典台词被翻译成英文,还会是原来的味道吗?

雅言翻译 2024-03-19 17:59:55

《甄嬛传》是2011年的爆款剧,堪称史无前例的后宫戏经典之作,12年过去仍旧热度不减、爆梗不断,里面的经典台词更是无人不知无人不晓,涌现了一众“甄学研究专家”。从“臣妾做不到”到“莞莞类卿”再到“翠果打烂她的嘴”,不仅剧里的台词被网友学了个全,剧情也是被一帧一帧地扒了个遍,一开口便知道是甄学十级。

这种现象级的盛况,十几年来无出其右者,可以说一个能与之对打的都没有。毕竟是真的很用心,不管是在人物塑造和情节编排方面,还是在配乐歌曲、服装道具方面都颇具匠心,尤其是剧里的台词,每一句都经得起反复的推敲,耐人寻味,常看常新。

《甄嬛传》不仅在国内全民爆火,甚至也火到了日韩等亚洲国家。此外,美版《甄嬛传》也于2015年3月15日在美国Netflix网站付费播出,成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。

我们都知道,甄嬛传的台词风格自成一脉,被网友戏称为“甄嬛体”,而且剧中人常常引经据典,诗词歌赋信手拈来,展现出深厚的文化底蕴。而这些文化因素,往往是翻译中的一大难题,翻译得不好可能就会神韵全无,但要想翻译得好,又是千难万难。既然如此,今天我们就来看看那些熟悉的经典台词都是怎么翻译的吧!

经典台词翻译:

Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red!

华妃:那就赏夏常在一丈红吧!

That bitch!/What a bitch!

华妃:贱人就是矫情。

I truly cannot bear it!

皇后:臣妾做不到啊!

No favoritism, no excesses, one will last.

皇后:不偏爱,懂节制,方得长久。

Long ago, we met in the rain, surrounded by apricot bossms. You claimed to be Marquess Guo. Perhaps from the very beginning, it was all mistake.

甄嬛:那年杏花微雨,你说你是果郡王,也许从一开始便都是错的。

It’s excellent!

甄嬛:想必是极好的。

No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.

甄嬛:再冷也不能拿别人的血来暖自己。

Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me.

甄嬛:娘娘容不容得下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。

You are blessed if others help you, but they are not obliged to.

甄嬛:别人帮你,那是情分。不帮你,那是本分。

To rise, you need to know the Emperor’s mind. To survive, you need to guess the other women’smind.

甄嬛:在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。

Your Majesty, please select a concubine.

苏培盛:请皇上翻牌子。

A barking dog never bites.

曹贵人:这会咬人的狗,不叫。

place you above all else

温太医:永远事事以你为重。

诗句和习语翻译:

If wind sees their strong will, let such ordeal cease./May the gale that rushes into the blossom. Caress her and ne’er let her be broken.

逆风如解意,容易莫摧残。

Even rats will abandon a sinking ship.

树倒猢狲散。

Concern will cause confusion.

关心则乱。

A tiger cub cannot be caught without entering the tiger's lair.

不入虎穴焉得虎子。

Each year and every year, the blossoms return anew. Each year and every year, the bloom of youth does not.

年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

愿得一人心,白首不相离。

Though the moon is small, it shines clear and bright.

月之小,何其皎。

A jade vessel is the symbol of a pure heart

一片冰心在玉壶

Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming

嬛嬛一袅楚宫腰

称号翻译:

熹贵妃:Noble Consort Xi

莞嫔:Concubine Huan

华妃:Consort Hua

娘娘:Your royal highness

沈贵人:Lady Shen

夏常在:Attendant Xia

小主:Your ladyship

奴才:Your unworthy servant

看完之后大家觉得翻译得如何呢?或许会忍不住感叹一句,即使是官方的翻译也并不见得会完美吧。中国文化的博大精深,中西文化差异又巨大,要想将其中的深远内涵和意境还原,确实绝非易事。翻译大呼:“臣妾做不到啊!”

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:22

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官