在当今这样一个法治社会中,合同作为一种法律文书,被广泛应用于各个领域。买卖合同,赠与合同,借款合同,租赁合同......在我们的生活中几乎无处不在,与每一个人都息息相关。
什么是合同?合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。合同的本质是一种契约,是双方达成交易、各取所需的书面约定。它源于人类社会对信用的需求,无论是出于政治、经济、宗教或社交目的,人们都需要受信于人,也需要取信于人。
什么是合同翻译?合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
全球化时代,在跨国贸易合作中,合同作为合作双方互相约束的一份文件,在保护双方权益、明确双方义务,促进跨国贸易和商务活动的顺利进行中发挥着至关重要的作用。在这个过程中,想要克服语言差异带来的沟通障碍,就需要将合同翻译成多种语言,并确保原文的每一个关键细节都能准确传达。
合同作为一种具有法律效力的规范性文件,在翻译中的任何一个微小错误都可能导致争议的产生,甚至造成巨大的经济损失,因此要求十分严谨、准确。专业的合同翻译译员除了需要了解合同本身的专业知识外,还需要了解国际贸易、国际金融、会计学、保险学、法学等领域的知识。
如何做好合同翻译?遵循以下四大原则:
1、准确性原则
合同是一种法律文件,法律的严肃性决定了法律语言必须准确和严谨,法律文件的翻译亦是如此。准确性是法律文本翻译的根本,译者在翻译合同文件时,要把“准确”作为首要标准,尤其是合同中的法令术语、要害词语的翻译更应予以特别重视。
2、清晰简明性原则
用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求,合同翻译亦是如此。法律翻译的清晰和简明体现在使用清晰简明的词语和清晰简明的句式两大方面。简明、扼要的言语是立合同最好的言语,在合同翻译时要尽量做到舍繁求简,防止逐词翻译、行文拖沓。
3、用词统一性原则
同一概念的译词不统一,为严谨的翻译所不容。在合同翻译的过程中,我们应自始至终地坚持用同一术语表示同一概念,那些看似同义或近义的词语,都有可能表示不同的概念,因此应严格禁止使用。当遇到两个或多个看似同义或近义的术语时,我们要清楚它们并非同义词,而是应该尽最大努力区分它们之间的语义差异,并运用准确的词语将它们确切地表达出来。
比如profit这个词可能作“收益”解,也可能是“利润”, “利润率”或“红利”等词义。如果我们一开始按原意译成“利润”,就应当保持一致性,将合同中的一词一律译成“利润”,不能时而译成“利润”,时而又译成“利益”等等。
4、言语规范化原则
言语规范化原则,主要是指在合同翻译中运用官方认可的规范化言语或书面语,以及防止运用方言和俚语。在合同文书的起草和翻译中有必要强调选用官方用语,尤其是现行合同中已有界定的词语。
注意以下“三大要素”:
1、合同责任条款的翻译
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
and/or(和/或)
常用 and/or来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例句:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between(强调双方)
常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例句:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2、合同时间条款的翻译
在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
on and after
用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
例句1:自8月10日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
例句2:我公司的条件是,1个月内,即不得晚于1月1日,支付现金。
Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。
例句:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10月1日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
include
常用 include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例句:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
3、合同金额条款的翻译
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例句:总金额为500美元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
素材来源|(文中部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)