雅言翻译:“土豪”的正确翻译,网友:这名字真符合土豪的身份

雅言翻译 2022-10-07 14:19:46

土豪,网络用语。原指乡下财大气粗、没什么品味的有钱人,现多指有钱、不理性消费、喜欢炫耀的人。出自《宋书·殷琰传》:“叔宝者,杜坦之子,既土豪乡望,内外诸军事并专之。”

但自从“土豪”这个词语越来越火后,很多网友也很关心应该如何将“土豪”翻译成外语,并且让外国人能够更加直观的了解土豪的意思。

lombard是比较贴切的翻译,在俚语里指土大款,没头脑的阔佬,而且有个经典笑话:lombard=loads of money,but a real dickhead(lombard=很多钱,但真是个笨蛋)。

土豪这个词是有变化的。土地革命时期翻译为local tyrant最合适,现在流行语翻译成rich renneck最合适。

“upstart”,这个词翻译成中文就是暴发户,新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,其次这个词也可以当做形容词来用,意思是报复的,自命不凡的,傲慢无礼的。

例句: Many prefer a familiar authority figure to a young upstart。(很多人都更愿意跟自己熟悉的权威人物打交道,而不是一个年纪轻轻却自命不凡的家伙)。

然而雅言翻译发现,好几年前国内有人讨论“土豪”应该意译成“Local tyrant”还是“Deep pocket“。然而英国报纸报道中国土豪时,直接就说“Tuhao”。

这才是正确的翻译,因为“土豪”压根就不用翻译,也没法翻译。“土豪”就是“Tuhao”,“土豪”就是特指中国又有钱又“土里土气”、“挥金如土”的有钱人。

0 阅读:16

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官