感受中文之美!品味翻译史上的经典佳作

雅言翻译 2023-12-01 16:22:39

我想每一个翻译人应该都有过词不达意的痛苦,翻译不是一件容易的事情,尤其是要做好翻译,那就更难了。

或像杨绛先生说的那样“译文里的谬误,好比毛狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽”,抑或像鲁迅先生说的那样 “字典不离手,冷汗不离身”。译事三难,乃信、达、雅。大师尚且如此,何况是普通人呢?

但是大师毕竟是大师,他们的很多翻译不仅能译出原文之精华,尽传其精神,还能将原文的美感提升到更高的层次,赋予它汉语所特有的深层韵味。今天我们就来领略一下,翻译史上那些的经典佳作的风采吧。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

——泰戈尔《飞鸟集》

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

——郑振铎 译

在原文中,泰戈尔将生命比作绚烂的夏花,生机盎然;将死亡比作静美的秋叶,宁静、安详。中文翻译的神来之笔,使夏花和秋叶成为某种永恒的意象,用绚烂和静美两个词,形容出如无可比拟的盛大和感伤。

In me the tiger sniffs the rose.

——萨松《于我,过去,现在以及未来》

心有猛虎,细嗅蔷薇。

——余光中(译)

用一个“猛”字和一个“细”字,把原文的深层意义恰如其分的表达出来。即使凶猛如老虎,也会有温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受美好的事物。任何时候看待、评价一个人,都要有批判的眼光,不可片面、武断。

The ploughman

homeward plods his weary way,

And leaves the world

to darkness and to me.

——格雷《墓地哀歌》

农夫倦步长道回家,

仅余我与暮色平分此世界。

——钱钟书(译)

钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感,虽然是哀歌,但并不沉重,“我与暮色平分此世界”一句,带着一种潇洒、率然和豁达。

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved, and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of Life;

It sinks, and I am ready to depart.

——瓦特·兰德《生与死》

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

——杨绛 译

这首诗是杨绛先生最喜欢的一首,她曾在她的散文集《杂忆与杂写》中引用,表达了她淡泊名利、从容优雅的人生态度。杨绛先生一生经历了许多困难和挫折,风雨坎坷、颠沛流离、亲人离散,但她仍然保持着温厚平和、淡定从容的心态。她翻译这首诗时干净利落、格调高远,与她晚年的心境不谋而合。

Some of us get dipped in flat,

some in satin,some in gloss.

But every once in a while you find someone

who's iridescent,

and when you do,

nothing will ever compare.

——电影《怦然心动》

有人住高楼,有人在深沟,

有人光万丈,有人一身锈,

世人万千种,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

——韩寒(译)

If I should meet thee

after long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

——拜伦《春逝》

若我再见到你,

事隔经年,

我该如何贺你?

以沉默,以眼泪。

——译者佚名

I love three things

in this world,

the sun ,the moon and you.

The sun for the day,

the moon for the night,

and you forever.

——泰戈尔《飞鸟集》

浮世三千,吾爱有三

日月与卿。

日为朝,

月为暮,

卿为朝朝暮暮。

——译者佚名

语言虽有国界,但世人心相通。钱钟书先生曾说,翻译的最高境界是让原作投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。有灵气的翻译,是一种忠于原文的再创造,就如投胎重生的灵魂一般,让原作有了第二次生命。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

1 阅读:80
评论列表

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官