在翻译中如何处理英语的引号?

英语一点 2024-03-18 15:20:35

英语和汉语都有引号,但在翻译中引号不一定都转换成引号,需要根据上下文进行转换。在转换过程中,我们可以把英语的引号转为引号、转换为书名号、省略引号。有时在没有引号的情况下,根据上下文,也可以增加引号。

1.在英译汉时直接沿用原有的引号。比如:

He said,“The mold is the heart of the continuous casting machine.”

他说:“结晶器是连铸机的心脏。”

2.引号转换为书名号。比如:

The article“A TECTONIC VIEW OF EARTH”(SCIENCE NEWS:5/2/81, P.253) explains the global tectonic and volcanic activity of the 1astonemillionyears.

《对大地构造的一个见解》这篇文章(见《科学新闻》81年5卷2期,页283)解释了最近一百万年的全球构造及火山活动。

3.省略引号。比如:

Are “pure” and “applied” science totally different fields, having little interconnection as is often implied?

像有人所指的那样,理论科学和应用科学是两个完全不同的领域,几乎没有什么相互联系吗?

例子中的pure和applied均用了引号表示突出强调,但是在翻译成汉语时,由于译文已将英文原句拆分成了若干短句,故无需引号结构表达也同样清楚明了,因此,省掉引号。

4.增加引号。比如:

Preparations are said ready to fire the Asia Sat-I into distant geostationary orbit, 36,000kilometers away from the equator.

据说,已经准备就绪,随时可把“亚洲一号”卫星送入距赤道36000千米的远地静止轨道。

原句为了强调卫星的名称the Asia Sat-I,用了大写,但汉语中没有大写,因此,增加引号译为“亚洲一号”,表示为专有名词。

The Theory of Relativity worked out by Einstein is now above many people’s comprehension.

爱因斯坦提出的“相对论”现在还有许多人理解不了。

英语中对于定理、理论的名称一般用首字母大写加斜体的方式表示,但汉语用引号表示,因此原句在汉译时增加了引号。

0 阅读:0
英语一点

英语一点

感谢大家的关注