小学二年级语文上册中的课文《一封信》,作者是德国的鲍圭埃特。
这位德国儿童作家的德语名为Gina Ruck-Pauquèt,通用的译名为吉娜·卢克-帕奎特或吉娜·若克-帕奎,用这两个译名,中文版分别有两本童书。
这也是目前这位德国著名的女作家的“唯二”的两本翻译成中文的图书。
相较于她一生创作了二百多本童书,翻译成中文的图书,确实有一点太少了。对于抱有对外国文学始终昂扬着充沛热情的中国翻译界来说,这样的不对等的翻译量,确实有一点令人觉得不可思议。
鲍圭埃特的作品一般不太长,但在作者的精练的文字的勾勒下,总是能够揭开我们日常忽略的那么一种启迪,那么一种发现。
正因为此故,笔者对鲍圭埃特的作品很感兴趣,虽然笔者对德文一无所知,但还是忍不住越俎代庖,用翻译软件,尝试把鲍圭埃特的作品介绍给中国的读者。
今天,笔者将鲍圭埃特的一篇同样收入德国小学教科书中的《秋天的落叶》译成中文,我找了一下,没有发现有中文译本。仅在这里抛砖引玉,与感兴趣的朋友分享。
原文:
Das Herbstlaub
Im Herbst, als die Blätter von den Bäumen gefallen waren, lief der kleine Nachtwächter durch das raschelnde Laub und war glücklich.
Nacht für Nacht war er glücklich und am Tage auch.
Eines Abends aber sprach ihn die Blumenfrau an.
„Kleiner Nachtwächter“, sagte sie, „alle Gassen liegen voller Laub.
“„Das stimmt“, entgegnete der kleine Nachtwächter und er lächelte ein wenig.
„Es ist unordentlich“, sagte die Blumenfrau.
„Es ist sogar sehr unordentlich“, stellte der Drehorgelmann fest.
Und der Bauer nickte mit dem Kopf und meinte: „Das Laub muss fort!
“„Oh“, sagte der kleine Nachtwächter und er blickte den Dichter an.
Der Dichter aber schwieg und kratzte sich mit dem Bleistift hinter dem Ohr.
Das Mädchen mit dem großen Luftballon brachte einen großen Besen und verlangte, der kleine Nachtwächter solle das Laub aus den Gassen fegen.
Dann gingen die Leute in ihre Betten.
„Ist es nicht ein Jammer?“, sagte der kleine Nachtwächter zu einer Eule,die eben vorüber flog. „Ich finde, dass es ein Jammer ist!
“Doch weil die Leute es so verlangt hatten, nahm er den Besen und fegte das bunte Laub in den Gassen.
Stunde um Stunde arbeitete er und als die Sterne anfingen,blass auszusehen (weil sie müde waren, denn es wurde bald Tag), da hatte er einen riesigen Laubhaufen zusammengefegt.
Der kleine Nachtwächter stützte sich auf seinen Besen und verschnaufte ein wenig.
Da, plötzlich kam ein gewaltiger Wind auf und wirbelte die Blätter hoch durch die Luft. Und noch ehe der kleine Nachtwächter sich von seinem Schreck erholt hatte, lagen alle Gassen wieder voller Laub – wie am Abend vorher.
„Oh!“, sagte der kleine Nachtwächter und er überlegte, ob er weinen oder lachen sollte.
Aber weil er ja schließlich seine Pflicht getan hatte, beschloss er, sich zu freuen.Er warf den Besen fort, lief durch das raschelnde Laub und war glücklich.
Gina Ruck-Pauquét
鲍圭埃特
译文:
秋天,当树叶从树上落下时,小守夜人跑过沙沙作响的树叶,很高兴。
他日复一日,夜以继日地快乐着。
然而,有一天傍晚,卖花女对他说了话。
“小守夜人,”她说,“所有的巷子里都飘满了落叶。”
“没错,”小守夜人回答道,微微一笑。
“到处一片狼藉,”卖花女说。
“的确是这样,落叶搞得很不整洁,”管风琴手说。
农夫点了点头说:“叶子是到了该掉的时候了!”
“哦,”小守夜人看着诗人,发出一声叹息。
然而诗人却沉默着,用铅笔挠了挠耳朵。
这时,一个拿着大气球的女孩带了一把大扫帚,要求小守夜人清扫小巷里的树叶。
然后人们就上床睡觉了。
“这不是一种耻辱吗”小守夜人对一只刚刚飞过的猫头鹰说道,“我觉得这太可惜了!”
但因为人们的要求,他拿起扫帚,扫起了小巷里的五颜六色的树叶。
他工作了一个小时又一个小时,当星星开始变得苍白时(因为它们很累,因为很快就天亮了),他已经扫了一大堆树叶。
小守夜人靠在扫帚上,喘了一口气。
突然,一阵大风吹来,把树叶吹到空中打转。小守夜人还没有从恐惧中恢复过来,只见所有的街道上又布满了树叶——就像前一天晚上一样。
“哎!”小守夜人叹了一口气,不知道自己该哭还是该笑。
但他终于完成了自己的职责,他决定欢欣鼓舞。他扔掉扫帚,跑过沙沙作响的树叶,很高兴。
我们看看德国课本里的练习题,可以帮助我们更好地理解原文:
1、哪些人和小守夜人说话?把名字写在图片下面。写下对方说的话。在和守夜人的对话中,哪个人什么都没说?他会怎么想?
2、为什么小守夜人不想扫树叶?写下你的想法!风把树叶卷回小巷,小守夜人对此很高兴。第二天,当人们看到树叶再次散落时,小守夜人能对人们说什么呢?你更喜欢什么:整齐地扫过的叶子还是散落的叶子?为什么?写下你的意见。这个小守夜人应该继续打扫小巷里的树叶,他会说什么?把它写下来。
这篇课文很耐人寻味。
小守夜人其实很喜欢大自然的那种真实的状态,那种落叶飘落在巷子里的纯真的气息。
但是,他的职责是必须扫清街道,所以小守夜人只得放弃心里的那一份对自然的亲近,不得不去遵奉着人们的要求,对落叶飘零的街道进行人为的整洁。
当他一切完成的时候,一阵风吹散了他的成果,落叶再次覆盖了整个小巷。
实际上这意味着他的劳动成果被彻底地糟蹋了,但是他的心的期待却逆向地获得了丰收。
大自然的风,帮助他的心愿实现了,但是代价却是他的劳动付之流水。
从这个故事中,我们可以知道,我们做的事,很多情况下是违背我们的心愿的,当额外的力量,破坏了我们的劳动,看起来是一种损失,但却可以吻合上我们的内心的意愿,我们却可能获得一种额外的喜悦。
一个秋天的落叶的最通常不过的景象,却被作者发掘出了如此深刻的道理,让我们禁不住要对我们的工作、对我们的努力、对我们期冀重新停下来去审视一下,究竟哪一个更值得我们去坚守与等待?
是满足于我们的被支派的使命,还是听从于内心的企求。这种两难的选择,永远是我们生活中不得不面对的一种困扰,在鲍圭埃特的这篇短文中,我们或许能够获得某种启发。