(原文)治大国,若烹小鲜,以道莅天下。其鬼不神,非其鬼不神;其神不伤人,非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。
翻译:
一、治大国,若烹小鲜,以道莅天下:
无论在什么岗位上,都必须得用你的工作服务于社会。
老子的这篇文章,从古至今应该都没有人读懂,圣人的这一智慧被淹没了千年之久。
这里的“治大国”、“烹小鲜”,泛指所有的工作,无论干什么的。“道”指工作。“莅天下”服务社会。
下文的“鬼”“神”“圣人”,都是不同阶层的代表,不具体指谁。
二、其鬼不神,非其鬼不神;其神不伤人,非其神不伤人,圣人亦不伤人:
鬼不是神,不是鬼不想当神,是“职业”决定他们必须杀生。神不杀生,不只是神不杀生,圣人也都不杀生。
“鬼”代表惩罚坏人的职业,“神”“圣人”代表不惩罚人的职业。
鬼喻厨师,因其“杀生”,成全了那些“无辜”的生命:“小鲜”成了鲜美的菜肴,被治理的小民成了快乐的苍生。神和圣人不杀生是美德,厨师和统治者杀生也是美德,因此,这就是”德“的真谛。不在于你杀不杀生,只要有利于人们的生活。
三、夫两不相伤,故德交归焉:
无论鬼,还是神和圣人,他们的行为都是为了服务于社会,都是为了社会有序而正常的运行,所以,德在他们的行为中得到充分的体现。
小议:
1、这篇文章,老子似乎在同读者开了个不小的玩笑。“若”,在这里不是比喻“象”“如同”之类,准确的解读应该是“一样”。但是,“治大国”和“烹小鲜”怎么会一样呢?这就有点为难读者了。只要找到他们的相同点,文章的解读就迎刃而解了。不都是服务社会吗?
2、老子,我们民族的圣人,怎么会迷信到相信鬼神呢?这显然是不可能的。那么,作者为什么要用鬼神呢?仔细思量豁然开朗。哦!众所周知,鬼——杀生;神——不杀生;圣人——也不杀生。是否杀生由”职业“决定。厨师杀生——香喷喷的菜肴;治理国家也要杀生——给百姓一个盛世。
神和圣人不杀生是美德,厨师和统治者杀生也是美德。因此,这就是”德“的真谛。不在于你杀不杀生,只要有利于人们的生活就行。”故德交归焉“。