10月2日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-10-03 03:15:40

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:Asheville was a booming mountain mecca, with an artsy vibe and mild weather. Now residents are wondering how the economy can rebuild. “What do you try to save? Nothing is left.”

译文:阿什维尔曾是一个繁荣的山间胜地,拥有艺术氛围和宜人的气候。如今,居民们正在思考经济如何重建。“你试图拯救什么?什么都没剩下。”

第2条

原文:Tim Walz and JD Vance will face off with four main goals: defend their bosses from attack, land punches without appearing overly nasty, look credible as potential White House replacements and avoid embarrassment

译文:蒂姆·沃尔兹和JD·万斯将面对四个主要目标:保护他们的老板免受攻击,在不显得过于恶劣的情况下进行反击,看起来像是潜在的白宫接班人,并避免尴尬。

第3条

原文:Airline-points enthusiasts sifting through the indictment of New York City Mayor Eric Adams are baffled. Their gripe? He made too many rookie travel mistakes. “It’s mind blowing.”

译文:航空里程爱好者们在仔细研读纽约市市长埃里克·亚当斯的起诉书后感到困惑。他们的抱怨是什么?亚当斯犯下了太多新手旅行错误。“这简直令人难以置信。”

第4条

原文:From : With Hezbollah weak, and Iran worried, now is the time for the U.S. to add pressure. Thanks to Israel, the next President will have a new strategic opening to improve the chances for peace and stability.

译文:随着真主党势力减弱,伊朗忧心忡忡,现在是美国加大压力的时候了。感谢以色列,下一任总统将迎来一个新的战略机遇,以提高实现和平与稳定的可能性。

第5条

原文:The port strike threatens to disrupt the economy, but union-backed Democrats are hesitant to intervene

译文:港口罢工威胁到经济稳定,但得到工会支持的民主党人却犹豫是否介入。

第6条

原文:From : Vance has an opportunity to do what Trump largely didn’t in his Sept. 10 debate with Harris. That is, to keep the focus on the unpopular policies of the incumbent administration, writes .

译文:范斯在9月10日与哈里斯的辩论中,有机会做到特朗普在很大程度上未能做到的事情。那就是,将焦点集中在现任政府不受欢迎的政策上,写道。

第7条

原文:From : Jimmy Carter showed that the cause of making the economy more efficient needn’t be partisan and can help consumers. We could use a dose of this thinking today on such matters as permitting reform for energy projects.

译文:吉米·卡特证明了使经济更高效的事业不必是党派性的,而且可以惠及消费者。在能源项目的许可改革等事务上,我们今天可以借鉴这种思维。

第8条

原文:Exclusive: The prospect of a breakaway by college football’s biggest programs has loomed over the sport for years. Now a group of disruptive sports executives has unveiled a vision for what it might look like.

译文:独家报道:多年来,大学橄榄球界最大项目的分裂前景一直笼罩着这项运动。如今,一群具有颠覆性的体育高管揭示了这一可能的愿景。

第9条

原文:The contest between Minnesota Gov. Tim Walz and Sen. JD Vance of Ohio is the first and only scheduled vice-presidential debate this election season. Here’s how to watch:

译文:明尼苏达州州长蒂姆·沃尔兹与俄亥俄州参议员JD·万斯的辩论是本次选举季中唯一一场安排好的副总统辩论。以下是观看方式:

第10条

原文:College freshmen aren’t the only ones learning this fall. Their parents are getting a crash course in letting go. "One night at 1 a.m., I looked at my phone to make sure he was in bed."

译文:大学新生并不是今年秋天唯一在学习的人。他们的父母也在经历一场关于放手的速成课程。“一天凌晨1点,我看了看手机,确保他已经上床睡觉了。”

第11条

原文:A former Jacksonville Jaguars employee who embezzled more than $22 million is suing FanDuel

译文:一名曾任职于杰克逊维尔美洲虎队的前员工因盗用超过2200万美元,正在起诉FanDuel。

第12条

原文:CVS did tens of billions of dollars in deals to create a healthcare conglomerate. It hasn’t worked as executives hoped, but fixing it will be difficult.

译文:CVS进行了价值数百亿美元的交易,以创建一个医疗保健集团。然而,这一举措并未如高管们所期望的那样奏效,而要解决这一问题将十分困难。

第13条

原文:Investors are increasingly betting that the European Central Bank will cut interest rates by another 25 basis points on Oct. 17 due to growing evidence of a significant slowdown in both inflation and economic activity

译文:投资者越来越相信,由于通胀和经济活动明显放缓的迹象日益增多,欧洲央行将在10月17日再次降息25个基点。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:69

战上新资讯酱

简介:感谢大家的关注