10月8日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-10-09 03:17:49

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:From : The hostages are real people, not just something to bargain with. Each of them needs help urgently. We need to put pressure on Hamas. It isn’t only Israel’s job—it’s everyone’s job, writes Sahar Kalderon.

译文:来自:人质是真实的人,而不仅仅是用来讨价还价的筹码。他们每个人都急需帮助。我们需要向哈马斯施压。这不仅仅是以色列的责任——这是每个人的责任,萨哈尔·卡尔德龙写道。

第2条

原文:From : The Oct. 7 attack took Israel by surprise, and the Jewish state has recognized its mistake of underestimating its enemies. Its response since is an unanswerable argument for the necessity of military readiness, and not only for Israel.

译文:来自:10月7日的袭击让以色列措手不及,这个犹太国家已经意识到低估敌人的错误。自那以后,它的回应为军事准备的重要性提供了无可辩驳的论据,这不仅对以色列如此。

第3条

原文:Chappell Roan, whose popularity exploded faster than any rising pop act in recent memory, is publicly reckoning with the demands of her sudden fame

译文:查佩尔·罗恩(Chappell Roan),这位新晋流行歌手的知名度在短时间内迅速飙升,其速度之快在近年来的新星中实属罕见。如今,她正公开面对突如其来的名声所带来的种种要求。

第4条

原文:From : The rising number of Cuban officials further down the food chain who are moving to the U.S. may signal a loss in faith that the police state is sustainable. But they could also have bad intentions, writes .

译文:来自:越来越多的古巴中下层官员移居美国,这可能表明他们对警察国家的可持续性失去了信心。但这些人也可能怀有不良意图,写道。

第5条

原文:Two decades of relative peace was shattered on Oct. 7. One year later, Israel sees a future at war.

译文:10月7日,长达二十年的相对和平被打破。一年后,以色列预见到了未来的战争。

第6条

原文:“What kind of childhood is this?” After Oct. 7, Palestinians entered a year of limbo that still has no end in sight

译文:“这是什么样的童年?”自10月7日以来,巴勒斯坦人进入了一个无休止的困境,至今仍看不到尽头。

第7条

原文:A baby boomer paradise erupted in red-blue political strife, from dueling newspaper columns to a fitness-center fracas. “I think the feelings are intense and they’re intense all over the country.”

译文:一个婴儿潮一代的天堂爆发了红蓝政治冲突,从相互对抗的报纸专栏到健身中心的纷争。“我认为这些情绪非常强烈,而且在全国各地都很强烈。”

第8条

原文:From podcasts to YouTube to social influencers, Vice President Kamala Harris is going to every corner of a fragmented media landscape to press her case

译文:从播客到YouTube,再到社交媒体上的影响者,副总统卡玛拉·哈里斯正深入到支离破碎的媒体领域的每一个角落,以推进她的主张。

第9条

原文:A judge ordered Google to make it easier for developers of mobile app stores to compete on phones and tablets that use the company’s Android software, a blow to the search giant as it navigates numerous legal threats

译文:一名法官命令谷歌简化其Android软件手机和平板电脑上的应用商店开发流程,以便让更多开发者能够参与竞争。这一裁决对谷歌来说是一个打击,因为该公司正面临众多法律威胁。

第10条

原文:Israelis commemorated the first anniversary of the deadliest attack in their country’s history amid so much division that the country couldn’t even agree on how to memorialize it

译文:以色列人纪念该国历史上最致命袭击事件一周年之际,国内分歧严重,甚至无法就如何纪念这一事件达成一致。

第11条

原文:Gracie Abrams talks about training her voice, rereading old journals and opening for Taylor Swift: “She has the ability to make the biggest stadiums in the world feel intimate”

译文:格雷西·艾布拉姆斯谈论了训练她的声音、重读旧日记以及为泰勒·斯威夫特开场表演的经历:“她有能力让世界上最大的体育场也感觉亲密无间。”

第12条

原文:Musician John Legend pressed lawmakers on how they would actually pass policies they were proposing—given the hurdle of the Senate filibuster—in 2019. Senate Democrats are still trying to find a way around the filibuster rule.

译文:2019年,音乐家约翰·传奇曾向立法者施压,询问他们如何在参议院阻挠议事的障碍下,实际通过他们所提议的政策。如今,参议院民主党人仍在努力寻找绕过阻挠议事规则的方法。

第13条

原文:They're so young that some were recruited on Roblox or Minecraft. Now they're among the top cybersecurity threats in the world.

译文:他们年纪轻轻,有些甚至在Roblox或Minecraft上被招募。如今,他们已成为全球顶尖的网络安全威胁之一。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:12

战上新资讯酱

简介:感谢大家的关注