信达雅,说起来可能有些人会觉得陌生,但也会有人觉得熟悉。原因就在于,信达雅是翻译行业的一种理论知识,但是信达雅除了在翻译圈之外,也非常的火。比如你有时候可以在综艺里看到信达雅,也有可能在书籍上看到信达雅。
那么到底要如何理解翻译的信达雅?为何又只有信达雅成为了主流的翻译理论?
现在的信达雅,已经慢慢的变成了一种“伪文学”体系,越来越偏离主轨,导致信达雅现在争议不断。我们来剖析一下“信达雅”最基本的道理:严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
严复的翻译在不同时期有不同的侧重点,但都遵循了“信,达,雅”三原则。早期偏重意译,尤其是在《天演论》中,翻译“时不斤斤于字比句次”,”时有所颠倒附益”,就连他自己都承认“实非正法”。
作为翻译来说,要明白信达雅并非“仿古学”,如果一味的只是“仿古学”翻译,这属于自嗨的、自我欣赏的文字游戏而已。如果要从现代文学来剖析信达雅,我们应该要做到符合当代语言规范、按照现今的主流审美再去衔接信达雅。
严复当时所在的文学环境、生活环境、语言环境与我们不同,所以信达雅在当今看来,并不能是一味追求辞藻、追求柔美而并不等同于意境。
做翻译,并不能只知道一个“信达雅”,“信达雅”虽然是比较出圈的翻译理论,但正因为它出圈,被许多业余翻译爱好者瞎翻译,导致信达雅被越来越多人所诟病。
所以归根结底的说,信达雅绝对是可以作为翻译界的一大理论知识,但绝不能将信达雅偏离脱轨,这完全不符合原来的理论思想。
在做翻译这一块,除了信达雅,更应该了解其他的翻译理论,而不只是将信达雅作为唯一的衡量标准和最高信条。