《独行月球》“凭什么”叫《MoonMan》?

雅言翻译 2022-08-09 16:44:41

“沈马”组合的新电影《独行月球》在暑期档火遍全网,票房已突破20亿。这部影片改编自韩国漫画家赵石创作的同名漫画。值得一提的是,《独行月球》的原版漫画韩语是:“문유”,而英语是“Moon You”。

而改编电影版的英文名是“Moon Man”,这个英文翻译让人不免觉得又是什么平凡人物变世纪英雄的故事?但在电影中,确实是“沈腾”变成了拯救地球的英雄。

这个英文译名,就像“钢铁侠”是“Iron Man”,“蜘蛛侠”是“Spider Man”,让人一看译名就能联想到是超级英雄拯救地球的故事。

电影译名的重要性

电影院里可选的电影越来越多,国产电影和外国电影同时放映,好电影与烂片混杂在一起,一时间令人眼花缭乱,不得不在观影之前做一番细致研究。如此看来,电影的名字便是它留给观众的第一印象,能够引发观众许许多多合理的遐想。

所以,一个好的电影名字就显得尤为重要。抓人眼球、令人眼前一亮的电影名,更容易调动观众观影的兴趣,电影译名也是观众接受电影的第一步。

比如1965年出品的电影《The sound of music》,这部电影内地译为《音乐之声》,香港译为《仙乐飘飘处处闻》,台湾译为《真善美》。内地的翻译是直译,香港的则更让人有画面感,台湾的译名则更贴近于电影本身。

再比如小李子2015年的作品《The Revenant》,内地译名是《荒野猎人》,香港译为《复仇勇者》,台湾译为《神鬼猎人》,这几个译名其实都差不多,但是像台湾译名《神鬼猎人》中的“神鬼”在台湾用得比较多,不带恐怖惊悚元素的电影也能硬塞“神鬼”。

比如谍战片《谍影重重》翻译成《神鬼认证》,警匪片《猫鼠游戏》翻译成《神鬼交锋》,富豪传记片《飞行家》翻译成《神鬼玩家》…

为了造福中国观众,让大家更了解这些电影,译者们可谓是绞尽脑汁,穷尽其才。我们再来看一些译名非常贴合电影本身,却又有更多发挥的译名。

在人名中加入主题:《Amelie》——《天使爱美丽》;

在地名中加入感情色彩:《Waterloo Bridge》——《魂断蓝桥》;

把名词变动词:《scent of a woman》——《闻香识女人》。

可以肯定的是,不少成功的外国电影片名的翻译虽然是意译,却又能紧扣电影主题,而且富有中国诗词的特色,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。

神来一笔的电影译名一定离不开《Flipped》以及《Léon》。我们先来说说《Flipped》,这部影片的中文名大家一定不会陌生,它就是《怦然心动》,豆瓣评分高达9.1的作品。

英文原名“flipped”虽然就一个单词,但它充满了深刻的含义。flipped有“改变”的意思,也暗示着影片中的男女主角对彼此的感觉都在发生着变化。它还有“快速翻转”的意思,这也对应了贯穿全片的、翻转不定的人物视角。

电影《Léon》直译的话就是男主的名字,但作为职业杀手的莱昂,并不是大家通常认为的“冷血杀人魔”。相反,最开始他是为了追求自己的爱情而杀了人,在成为职业杀手后,也依然坚持自己的原则。

女主的到来,让他的心灵逐渐复苏,开始向往正常的生活,人性善的一面再次显现。在最关键的时候,他几次救下女主的命。作为一个“杀手”,他渐渐得到了观众的同情和理解。

或许,莱昂并不是一个好的杀手,因为“冷”的不够。这样看来,《这个杀手不太冷》的翻译就尤为贴切了。

那么让我们再次回归到《独行月球》中来,《Moon Man》这个译名是否正确且合理?答案是肯定的。在影片最后,独孤月(沈腾饰演的男主)为了守护地球最后牺牲了,因为地球之所以一直处于黑暗中,一方面是因为受到了严重的撞击,地表破坏严重,空气恶劣。

另一方面是因为有一个更大的不明飞行物正在朝地球撞击而来,挡住了太阳,同时那个巨大的飞行物一旦达到了地球,那么真正的世界末日也就不远了。于是为了拯救地球,为了拯救心爱的人,独孤月坚定的挡在了地球和那颗巨大的不明撞击物之间。

独孤月牺牲了,但是换来了全球的希望,他守护住了想要守护的人。他不就是真正意义上的“Moon Man”吗?那么肯定有人说,既然他是守护的地球,为什么不是“Earth Man”而是“Moon Man”?答案很简单,因为该影片讲述的就是独孤月一个人(以及一只袋鼠)在月球的生活。

去年春节档大火的电影《你好,李焕英》的译名以及电影中的字幕翻译,都非常精美。《你好,李焕英》的英文名称为《Hi Mom》,导演贾玲她说:因为妈妈不仅仅是妈妈,她首先是她自己。

电影译名的光芒不只是电影本身所赋予的,同样也离不开译者贡献出的智慧。如果说电影和电影原名是一株盛开的花,那么,译者的魔法就是让这株花开得更芬芳、更艳丽,而直译、意译、音译和自由翻译等翻译策略则是译者手中的魔杖。

0 阅读:41

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官