诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁。中国诗词绵延发展至今,已有数千年历史,从诗到歌、从歌到词、从词到曲,经历了漫长的发展演变过程,诞生了无数令人叹为观止的瑰丽诗篇,代表了中国传统文化的辉煌成就。
中国古诗词英译代表着什么?古诗词作为中国文化的瑰宝之一,它既是文学遗产,又是中国文化重要的组成部分,也是中国文化之于世界的重要代表。因此,如何更好的将古诗词翻译成英文,更好的向世界展示中国古诗词的风采,一直都是翻译家们潜心研究的课题,也是一项富有挑战性的艰巨任务。
中国古诗词英译难在哪?与其他文学翻译不同的地方在于,古诗词翻译不仅要准确翻译内容,更要关注意象和语言形式,这也是其难点所在。原诗中的意象虽可以传译,但由于文化差异,由该意象所产生的联想以及情感能否被译文读者感知,与意象相关的意境能否在译文里体现,能否被译文读者所感悟,都是古诗词翻译应该着重关注的问题。
其次,由于汉语和英语另种语言在表达形式上有着很大的差距,中国古诗的平仄格式和押韵规则是汉语文化的特殊产物,每行诗的字数有相对固定的要求,这与英语诗歌都有很大的不同。所以,古诗英译要求得形式上的对应尤其困难。
另外,中国古诗词尤其讲究炼词炼句,很多的字句都需要经过千锤百炼才能敲定,这些字句往往富有内涵和韵味,能够增加全诗的亮色,在读者心中引起审美愉悦。在翻译时要想将此种意义传达出来,尤其考验译者的审美修养和语言修养。
中国古诗词如何英译?关于古诗词如何英译,这在很大程度上也是一个文风和美学的问题。它不仅涉及翻译的技术层面,比如语言转换的方式方法,更与一个社会的文艺诗学样态和诗歌素养息息相关。这里为大家列举一些诗词翻译技巧。
理解原文内涵
要想翻译一首诗,译者必须首先是一个好读者,做到对该诗的充分理解。首先,了解诗歌创作的文化背景非常重要,深入探索与这首诗相关的各种背景和材料,包括历史事件、文化传统和哲学概念的典故等,细究每一词每一字,再将自己完全投入诗中,去用心理解体会,去努力和作者取得哪怕是不同维度上的共鸣。
恰当运用修辞手法
中国古诗中运用了大量的修辞手法,以增强诗歌的表现力和感染力。在进行英译时,根据原诗的情感特点和修辞手法,选择合适的翻译方式,尽量保持修辞手法的效果,这样可以更好的传达诗歌的情感和艺术品质。
顾及韵律和韵味
中国诗词通常有特定的韵律和韵味,其语言节奏和音韵的组合恰到好处,能够唤起人们的感官印象。要准确地翻译一首诗,重要的是尽可能保持原来的韵律和节奏,尽量保持原诗的音韵效果。这可能需要使用与标准英语不同的句子结构和单词选择。
注意用词选择
中国古诗中的词语和表达方式大多较为精练,经常使用具有多重含义或内涵的词。因此,在进行英译时,密切注意单词选择并选择最合适的英语单词可以帮助传达原诗的细微差别。最好能做到在坚持忠实于原诗的核心意思的基础上,将中文的含义恰当地转化为英文,使其成为能够流畅朗读、令人愉悦的英文诗歌。
寻找准确性和创造性之间的平衡
译者的目标是尽可能准确地传达原诗的意思和语气,但同时翻译本身也是一项创造性的工作。译者在淮确性和创造性之间找到平衡可以帮助创建既忠实于原诗又具有说服力的译文。
经典古诗词英译赏析许渊冲先生(1921年4月18日-2021年6月17日)曾任北京大学教授,翻译家,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
接下来,我们就一起赏析一下许渊冲先生的一些经典中国古诗词英译作品吧!
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing,in homesickness I'm drowned.
登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sight;
By climbing to a greater height.
天净沙·秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
One ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far,far from home is the heartbroken one.
寻隐者不遇
贾岛
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,
“My master’s gone for herbs,” says he.
You hide amid the mountains proud,
I know not where deep in the cloud.
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
新三影公》 老夫少妻婚最佳, 翁多钱财女若花。 杖藜望门久未待, 是去邻居小王家?