中国翻译界有这样一位奇人,他对于外文一窍不通,却翻译了11个国家98位作家的180多部作品,被称之为“译界之王”,他就是林纾。
林纾(1852年11月8日—1924年10月9日),字琴南,福建闽县(今福州市)人,中国近代文学家、书画家、翻译家 。
生活的不幸曾接连降临在林纾身上,1895年,他的母亲病故;1897年,妻子又因肺病去世。母亲和妻子的相继离世让林纾遭受巨大打击,仿佛人生中的一切都已失去意义,整日郁郁寡欢,意志消沉。朋友们见此非常担忧,为了让他早日走出悲痛,重拾对生活的信心,他的一位曾在法兰西留过洋的朋友提出一个大胆的想法:让他帮忙翻译一本外国小说。这位朋友就是王寿昌。
一开始,林纾本因为不懂外文而表示拒绝,但最终还是在朋友们的软磨硬泡答应了下来。之后便出现了极具戏剧性的一幕——林纾端坐案前,奋笔疾书,精通法文的王寿昌手捧法国小说,绘声绘色地朗读着。声停而笔止,中国文学史上第一部西洋小说译作《巴黎茶花女遗事》就这样诞生了。
《巴黎茶花女遗事》一经面世便轰动全国,造就了“一时洛阳纸贵,风行海内外”的追捧盛况。无论是当时叱咤风云的严复、夏曾佑和康有为等学贯中西的大人物,还是对西洋几乎一无所知的平民百姓,都为之神魂颠倒。而林纾这位不通外文的翻译家,也因受到激励而一发不可收拾,以其独特的翻译手法,开启了传奇的职业翻译生涯。
在之后短暂的20多年时间里,林纾陆续译了《伊索寓言》、《鲁滨逊漂流记》、《福尔摩斯探案集》、《大卫·科波菲尔德》、《堂·吉诃德》等180多部作品,涵盖了美、英、法、俄等十几个国家的著作。成为名副其实的高产“译界之王”,并留下了“译才并世数严林,百部虞初救世心”的佳话。
林纾翻译作品成功的背后,离不开他深厚的写作功底。据说,林纾的翻译速度非常快,往往“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。”也就是说每当口译之人的声音停止,他笔下的文字就已经写成,并且不需要再增减修改。林纾的翻译自有其独到之处,他的译笔轻快明爽,在忠于原作情调和人物细节的基础上,有时还能添上“画龙点睛”和“颊上添毫”的神来之笔。
他的小说翻译对中国文学产生了杰出和深远的影响,他翻译的外国小说不仅将丰硕的外国文学成果展示在了中国读者面前,更向中国读者传达了西方文学的思想和文化,启迪了民众智慧,激发了民众的爱国情感和反抗精神。
当然,对于这位在外国文学译介史上占据着独特而重要的地位的翻译家,在翻译界的争议也未曾停止,其中最重要的批评观点,就是认为他的翻译中存在着改变原著体裁及随意删减内容的缺陷。这是由于林纾特殊的翻译方式,在很大程度上受限于合作者口述缘故。
但是尽管如此,林纾仍然译了40余种世界名著,可谓是前无古人,后无来者,缔造了一个中国乃至世界翻译史上的奇迹。无论如何,我们都不能因为一些细枝末节的瑕误,而忽视林纾对于中国思想和中国文学的巨大贡献。“译界之王”,他当之无愧!
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)