翻译行业,主要翻译服务细分为笔译和口译,口译更多的是陪同翻译,还有线上的视频以及电话口译,也就是要用嘴说话的,称之为口译。
而笔译则通常都是线上码字,线下也会有现场记录形式。那么,要如何才能做好笔译?全球50强语言服务商带你玩转笔译!
雅言翻译认为,想做好笔译,首先还是要先了解一些翻译理论知识。翻译这个行业,理论知识还是非常重要的,这样才能在以后的工作中运用贯通。如“归化异化”以及“功能对等理论”这两个翻译理论就非常合适。
其次,需要通过不断的阅读来增长自己的知识储备和文学。一些经典的译文书籍,或是一些翻译公司的案例合作。一直以来,翻译不怎么靠天赋拼聪明劲,而是个一分耕耘一分收获的功夫活。
雅言翻译想告诉大家,翻译行业没法投机取巧,初期必须有翻译量的堆积,直到我们逐步把翻译技巧磨练纯熟圆融,自然而然地运用到翻译的过程中。
口译和笔译就是要不断地学习进步,如果固步自封一劳永逸是很容易被淘汰的。翻译这条路任重而道远,远没有大家想象的那么轻松容易,也不是可以一蹴而就完成的。
当学而有成之后收到翻译公司笔译报价,或者是文书翻译报价这些情况,一定要自己拿捏尺寸,多注意甄别不同以及市场价格,因为很多翻译公司和一些个人用户会有压榨译员的情况出现,所以才会更需要注意。