10月9日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-10-10 01:22:31

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:Democrats have privately grown worried about Kamala Harris’s standing among working-class voters in the crucial “blue wall” states

译文:民主党内部对卡玛拉·哈里斯在关键的“蓝墙”州工薪阶层选民中的地位感到担忧。

第2条

原文:Exclusive: Uber is offering a new shuttle service from Manhattan to LaGuardia Airport for $18, with a 50% discount for the first month

译文:独家消息:优步推出从曼哈顿到拉瓜迪亚机场的新班车服务,价格为18美元,首月享受50%折扣。

第3条

原文:The Federal Aviation Administration issued a safety alert to airlines regarding Boeing 737 airplanes equipped with certain rudder components

译文:美国联邦航空管理局向航空公司发布了一项关于配备特定方向舵组件的波音737飞机的安全警报。

第4条

原文:Brazil’s Supreme Court has granted X permission to resume operations in the country, after Elon Musk made key concessions

译文:巴西最高法院已批准X在做出关键让步后恢复在该国的运营。

第5条

原文:Hearst and artificial-intelligence company OpenAI struck a content-partnership deal, allowing the media company’s newspaper and domestic magazine content to be integrated into OpenAI’s products

译文:赫斯特与人工智能公司OpenAI达成了一项内容合作协议,允许这家媒体公司的报纸和国内杂志内容整合到OpenAI的产品中。

第6条

原文:After a year of war between Israel and Hamas in Gaza, the enclave’s future looks as bleak as its immediate past

译文:经过以色列和哈马斯在加沙地带一年的战争,该地区的未来看起来和它的近期历史一样黯淡。

第7条

原文:The hair-pulling pickleball brawl was probably the moment things went too far. Politics are roiling a California baby-boomer paradise.

译文:一场激烈的匹克球混战,或许是事态失控的时刻。政治风波正在搅动加州一个婴儿潮一代的天堂。

第8条

原文:Kamala Harris is proposing a new Medicare benefit for in-home eldercare, part of a pitch to voters grappling with the dual cost of raising children and attending to their aging parents

译文:卡玛拉·哈里斯提议为家庭老年人护理提供新的医疗保险福利,这是她向那些既要抚养孩子又要照顾年迈父母的选民提出的竞选承诺的一部分。

第9条

原文:Exclusive: The Pritzker estate in Los Angeles, one of the largest homes in the country, is listing for $195 million. If it sells for that price, it would set a record for the city.

译文:独家消息:洛杉矶的普利兹克庄园,是美国最大的住宅之一,挂牌价为1.95亿美元。如果以这个价格售出,将创下该市的新纪录。

第10条

原文:Russia’s spy services are on a “sustained mission to generate mayhem” on Europe’s streets, the head of the U.K. domestic spy agency warned

译文:英国国内情报机构负责人警告称,俄罗斯的间谍机构正在欧洲街头进行“持续制造混乱的任务”。

第11条

原文:This off-Broadway production draws fans back 400 times and even inspired a name change. Now it’s going away.

译文:这部外百老汇剧目吸引了粉丝400次回访,甚至激发了更名灵感。如今,它即将落幕。

第12条

原文:Gasoline is often the energy cost voters think about most, but in Arizona electricity is giving it a run for its money

译文:汽油通常是选民最关心的能源成本,但在亚利桑那州,电力的价格正在与汽油一较高下。

第13条

原文:Robots are coming to compete with your neighborhood grocery store. And the company behind the technology says shoppers will save nearly one-third on their grocery bills.

译文:机器人即将进军你的社区杂货店。这项技术的背后公司表示,购物者将节省近三分之一的杂货账单。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:4

战上新资讯酱

简介:感谢大家的关注