盘点最常见的十种翻译腔!我猜你一定不知道!

雅言翻译 2023-11-23 16:35:00

哦,伙计们,我们又见面了!今天小编就来和大家探讨一下生活中最常见的那些“翻译腔”!我猜你一定想不到,原来我们常用的“作为……”、“……之一”、“关于……”这些表达,居然都是传说中的翻译腔?话不多说,我们一起来看看具体有哪些吧!

1.作为……

这是一种典型的翻译腔,由英语当中“as”的翻译而来。这个“as”我们都知道,是“当作、作为”的意思,在翻译英语句子的时候我们很容易就把它原原本本的翻译出来了,但这并不符合中文的表达习惯,所以翻译出来的句子会非常的生硬拗口。这时候我们稍微润色一下,换一种表达方式,效果就会好很多。

原文:As a teacher, he is very responsible.

翻译腔:作为一个老师,他非常地负责。

改译后:他是个负责任的老师。

2. ……之一

这种表达的泛滥程度不亚于上文提到的“作为……”,“什么是什么之一的句式”在生活中非常常见,而且很难发现这是翻译腔。我们在试图用这种表达方式的时候,不妨先想一想把“之一”两个字去掉,看看是不是就好一些。例如把“李白是中国伟大的诗人之一”,改成“李白是中国伟大的诗人”,意思没变,但是显然后面一句更加简洁通顺。

原文:He is one of the great writers.

翻译腔:他是伟大的作家之一。

改译后:他是位伟大的作家。

3关于……/有关……

这个和上文提到的“作为……”类似。介词在中文中并没有像英文中那么有存在感,在翻译about等介词时,我们不妨把“关于……/有关……”的句式去掉,换成另外一种更为通顺的用法。

原文:We have already discussed the holidays today.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于假期的事了。

改译后:我们今天讨论过假期的事了。

4.被动用法

中文和英文都会有被动用法,但是如果注意观察就会发现中文中的被动用法不像英文中那么常见,而是更习惯用主动用法来表达。所以在翻译英文的时候,不妨先想想这种讲法是否地道,适时调整主动及被动的用法,这样译文就会通顺很多。

原文:His opinion isn’t accepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

改译后:大家都不接受他的意见。

5.当……

看到when,是不是就想翻成“当……时”?然后整篇文章就会如余光中先生说得那样:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”。其实在中文中是并不习惯于用“当……时”这种表达的。

原文:When you miss me, just call me.

翻译腔:当你想我的时候,就打电话给我吧。

改译后:想就打电话给我吧。

6.连接词

你会说“一年有春、夏、秋和冬四季”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把“和”或“以及”翻出来,这样一来就会变得很怪异!

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

改译后:我们在公园唱歌跳舞。

7.复数

英语句子中的可数名词往往会有单数和复数形式,但是我们中文中是没有这种用法的,只会在名词前面加上“许多”、“所有”或是具体数量,甚至不加任何修饰只透过前后文来强调复数,并不会在后面加上“们”。但是我们在翻译英语中的复数词时,一不小心就会落入“......们”的陷阱。

原文:All the students in this school are in.

翻译腔:在这所学校所有的学生们都在上课。

改译后:这所学校所有的学生都在上课。

8.修饰词太长

在英语中,一句话可能会有多个修饰词,但中文却不会这样用。如果遇到很长的修饰词,可以把原句分成两三个句子,这样可以更流畅清晰地表达意思。

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

改译后:我看到一个说话像你姐妹的女生,并且她们长得也很像。

9.多余的修饰词

多余的修饰是指包含同样意思的修饰词重复使用,例如:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Melody主要地被视为一个卓越的歌手。

改译后:Melody被视为一个卓越的歌手。

10.弱动词

弱动词是指那些意思比较笼统的动词。例如,press(压)这个词可以通过转化为apply pressure,也就是施加压力,apply在这里就是一个弱动词。中文中最常见的弱动词就是“进行”和“作出”,如果过度使用,许多动词将逐渐被分解成冗长的短语,从而丧失了动词本身的表达力。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

改译后:昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

素材来源|(文中素材均来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:30

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官