最近,日剧《四重奏》中的一句台词在短视频平台火了,在网络上引发了广泛的讨论和热议。
原台词是“人生ちょろかった”,直译过来的意思是“人生,超简单啊”,而中文字幕组配的却是“人生,易如反掌”!
瞬间内涵和气势就上来了有没有!剧情中女生举起手掌炫耀戒指的动作,配上“人生,易如反掌”的台词,着实令人拍案叫绝。
其实,在外国影视作品汉译中,台词被中文翻译赋予灵魂的例子不在少数。比如韩寒对《怦然心动》中这句台词的翻译:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
再比如《肖申克的救赎》中的这一句台词翻译:
Some birds aren't meant to be caged.Their feathers are just too bright.
有些鸟儿注定是不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
比如《权力的游戏》中:
Winter is coming.
凛冬将至。
Kill the boy, and let the man be born.
浴火涅槃。
《德雷尔一家》中:
There is a time to be born and a time to die.
生亦有时命有终。
汉语博大精深,不止是在影视作品中,中文翻译的魅力无处不在。有一些翻译,每一次看到,都是一种享受。
01I came, I saw, I conquered.
翻译:所到之处,所见之事,所向披靡。
02原文:What's past is prologue.
翻译:凡是过去,皆为序章。
03あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない
翻译:未闻花名
04No offence, none taken.
翻译:无意冒犯,未曾介怀。
05l have seen the world;Done it all.
翻译:阅尽繁华,历尽沧桑。
06Und verloren sei uns der tag,wo nicht ein mal getanzt wurde!
翻译:每一个不曾起舞的日子都对生命的辜负。
07Like far-off mountains turned into clouds.
翻译:山远尽成云。(钱钟书 译)
08We're all in the gutter,but some of us are looking at the star.
翻译:身在井隅,心向璀璨。
09Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
翻译:纵有疾风起,人生不言弃。
10The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me.
翻译:农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。(钱钟书 译)
汉语的底蕴,是上下五千年的文明沉淀,从远古的甲骨文到笔走龙蛇的书法艺术,从宏远精妙的文言文到优美华丽诗词歌赋,前人留下的成语典故浩如烟海,让我们随时随地信手捏来,短短几个字便可以表达出无穷的意味,试问还有哪一种语言能够做到这样呢?
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)