1946年,国民党元老于右任率团监誓新疆联合政府成立大会,并用两个月考察天山南北,宣扬国家统一、民族团结的重要意义,受到新疆各族群众热烈欢迎,还写下十几首诗词赞扬新疆各地。此行,大学教授卢前随同考察,卢前对当时新疆的政治局面、社会问题以及自然景观,用报告文学、散曲和古体诗形式作了真实的记载,为我们留下了可靠而形象的文字依据。
着民族服饰的于右任先生,1946
一场同新疆文艺人士的座谈会7月2日下午,在雨中我们赶到西大桥外,因为新疆日报社黄震遐社长特为我邀约了迪化文艺界、新闻界举行了一个座谈会。与会的有史学家迪牙阔夫,青年是伊不拉音·穆提义,哈文会主任萨力士,新疆日报维文版总编辑艾斯海提,名歌舞家康巴尔汗、发日达,报社副社长张紫葛(曾任宋美龄秘书、新疆学院教授),汉文版总编辑马次伯,中央社杨永颐等,和我一道去的有许琦。
迪牙阔夫是帝俄时代驻迪化总领事,现在已归化了(即加入中国籍)。他收藏中国古币很多,他做的考古文章不少,有的是用法文,有的是用俄文,他能讲不甚流利的汉语,他近作《北庭五城考》一篇,他说汉人这个“汉”字的来源,不久将写成文章。
这位70老翁,住在中国已30多年,听说他是沙皇的皇族,现在靠教书为活。他见了我非常高兴,不断的杂用汉语、法语在和我谈话。
迪化维吾尔青年,1943
伊不拉音是一个可爱的青年,他现在在警官学校任教,他从阿拉伯文、波斯文、土耳其文,他和我谈诗歌,谈波斯的诗。我当时提出唐代七言绝句、四行二韵脚或三韵脚诸种形式与《鲁拜集》(鲁拜(Robajo)是一种诗的形式,一首四行,押韵,和中国古诗中的绝句相类似)的近似,便问他是否受波斯的影响?他说到中亚西亚各国的诗体,以及维吾尔八音节四行的诗式,这其间彼此相互的影响,中国七言诗句绝不能说没有受到外来的暗示与力量。
他正在搜集维吾尔的民歌,已有800多首,将编为一集,这是一件极有意义的事儿。当时他为我翻译了几首,我一边译成了越调天净沙。同时萨力士要为我哈萨克文化促进会题壁(在墙壁上题写诗词),我写了一首诗,伊不拉音立即也翻译成维文。我们毫无顾忌的在谈中国文化、中亚西亚的文化。
中西交通路线图,黄文弼1939年制
我想,我们中国在没有开辟、没有接受海洋文化以前,西域是我们的门户,我们的文化还纯粹是大陆文化,中亚西亚的地带是我们文化交流的重镇。自从我们模仿日本,近而模仿英美举办学校教育,于是我们开始与大陆文化隔绝。在内地找几个通波斯、土耳其语言文字的人少极了,也好似在新疆我们熟悉的英语完全失去效用一样。
今后要发展空运,世界文化一定将海洋、大陆打成一片;目前将中原文化输到边地固然甚是重要,要将边疆文化输入内地,也是一件有价值的事。像伊不拉音这种青年,内地大学应当延聘(聘请),而大学的中文系至少对于西域文字应列为科目的。
卢冀野(1905—1951),江苏人,现代散曲家、剧作家、诗人、学者。
在座谈中间有聚餐,大家都发言的。最后我举起酒杯说了几句出自肺腑的话:“诸位同仁,什么汉人、维吾尔人、哈萨克人,只不过是一房房的兄弟,中华民族是我们的大家的家庭。无论是史学、绘画、音乐、诗韵、小说、戏剧,我们都要尽量发挥地方色彩,和我们共同努力的目标,是要完成这大时代中新中国的文化,我们一面整理发扬过去的文化成绩,一面要创造崭新的记录。
我很荣幸受到诸位同仁的欢迎,我将竭尽我的智慧,为我国中国文化界服务,豪系(维语,意为“干杯”)!豪系!”最后我学了一句维语。一直到凌晨1:00多,才回到寓所。
《新疆见闻录》1946
本文由“瀚海淘沙”独家整理
整理不易,点个赞呗