随着网络传输技术的发展,以网络为载体的视频传播速度越来越快,跨语言跨文化视频传播变得越来越普遍,深刻地影响着人类娱乐和生活的方方面面。然而,在我们日常所接触的不管是外国电影、电视剧、纪录片,还是各种类型的综艺节目、网络视频中,都离不开这样一个神秘组织——“字幕组”。
所谓字幕组,其实并不是一个真正的组织,而是所有进行字幕翻译的人的总称。在视频优先时代,字幕翻译的需求比以往任何时候都要多,俨然成为了翻译行业需求量最大的笔译工作之一。今天小编就和大家一起来聊聊字幕翻译中的一些知识。
什么是字幕翻译?字幕翻译的目的是将一种视频语言,包括视听元素,转换成另一种书面文字字幕。翻译字幕时,通常会有用源语言编写的视频抄本。然后,语言学家将根据通常的翻译注意事项(准确性、风格、语气、流畅性等)翻译该文本,以制作与视频同步的字幕。
只是影视字幕吗?提及字幕翻译时,我们第一时间想到的就是外国电影或电视剧的字幕,但实际上,字幕翻译的应用范围远比我们想象中的要广泛,比如品牌宣传视频、YouTube视频,甚至是在线会议录音等,这些内容都需要制作不同语言的字幕,以实现同一视频在全球范围内传播信息的目的。
字幕翻译的特别之处:字幕翻译与普通的笔译的不同之处在于,字幕翻译是视听翻译,要同时照顾到视觉与听觉的元素,受到时间和空间的限制。在字幕翻译过程中,我们需要将每一段文本控制在一定的长度与时间内,才能做到音画同步,这对于翻译人员来说是一个重要挑战。
有人说翻译是“戴着镣铐的舞蹈”,而字幕翻译的镣铐又多了视听的维度,这尤其考验译者的素养。
字幕翻译的流程是什么?字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对→后期制作。
字幕翻译通常分为以下两情况:
1、如果提供的视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,然后再翻译成目标语言。
2、如果提供的源语言视频已带有字幕,则只需要根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式),然后再翻译成目标语言。
字幕翻译有一套严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)
听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文
校对:校对听译出的中文文稿
时间轴:调校每一段字幕出现的时间
特效:制作字幕和LOGO的特殊效果
内嵌:把字幕和特效嵌入影片中
压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件
发布:把制作好的视频文件通过网络传播出去
字幕翻译需要遵循那些原则?1、口语化原则
口语化是指译文既要通顺流畅,还要贴近生活、易于上口,符合观众的语言习惯。
2、同步原则
同步原则是指译语字幕与源语字幕和声音保持同步。影视剧语速快,图像转瞬即逝,如果字幕不能与画面保持一致,则会给观众造成理解障碍,影响观看体验。
3、简洁易懂原则
同上,由于视频画面转瞬即逝,也需要保持同步,因此字幕必须易懂,以减少观众阅读的难度和时间。
4、人物性格化、情感化原则
人物性格化通过研究剧中人物,了解其性格特点,使译文言如其人,情感化则是使译文“有感而发”。
字幕翻译方法:1、意译法
当两种语言差异巨大时,由于认知环境及语言文化不同,译者难以完全转化源语文化语境,就应采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。即在理解上下文语境和语义的基础上,不拘泥于原文的形式和结构,而是取其内涵来翻译,以达到意会言传之效果。
比如在影片《功夫熊猫2》中,龟仙人曾说“Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear."
考虑到讲话人是一代宗师,直译译文太过平常,体现不出仙人的气场和宗师形象。若意译作“心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。”则更加符合仙人的身份和语气,更好地达到意义等效的效果。
2、释译法
由于文化的差距,源语言中一些词语意义只能在其相应的文化中找到,但如果译者在字幕翻译时注意历史、文化、习俗等语言现象,合理选用目标语中与原语功能最相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象表达,让观众一看即懂,也能享有与源语观众相似的感受。
比如,美剧《别对我说谎》中,有一句“Yoga is that thing you do in a lounge chair with a Mai-tai in your hand.”
其中的Mai-tai是种鸡尾酒,如果译为“瑜伽就是躺在沙发上,手里拿着美太”,观众可能不知“美太”为何物;但若释译为“瑜伽就是躺在沙发上,喝喝果汁甜酒”,则会完全消除观众的理解障碍。
3、文化替换法
翻译不仅是双语间的转换,顺应译语文化、克服文化障碍、自然表达和流畅翻译,实现有效的、成功的跨文化交际更是字幕翻译的关键。对于在两种语言中所代表的文化意义有明显差异的词语,因适当采用文化替换,最大限度地淡化原文化陌生感。
比如电影《阿甘正传》中有这样一句话“It made me feel like a duck in water.”现译为“它让我如鱼得水”。如直译成“它让我觉得自己像一只水中的鸭子”就可能让中国观众联想到“落汤鸡”之类的惨状,无法实现意义的有效传递,因此翻译时要采用符合目标语表达习惯的说法,按语境需要译成“如鱼得水”等中国文化特色词,力图让目标语观众感到自然。
素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)