所谓翻译,是指把一种语言表述的内容,用另一种语言表达出来。小编认为,这个过程涉及三个重要的判定标准,一是准确,二是完整,三是通顺。但是话又说回来,翻译不同于做题,关于好于不好,它没有一个标准答案,那么究竟怎样才能算得上是一个好的翻译呢?
严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。直到今天,“信达雅”依然是翻译界普遍遵循的标准。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
译文欣赏原文:
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature. "
1971版(直译):可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野是一种所谓 “自然状态”。
严复版:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时。计惟有天造草味,人功未施。
林语堂也提出了翻译的三项标准:忠实、通顺、美。在忠实、通顺的基础上,他尤为注重对美的追求——他认为译文应当有“五美”:音美、意美、神美、气美、形美。若以此标准来判定翻译的好坏,译文的美学追求想来是必不可少的。
译文欣赏原文:是时风和日丽,遍地黄金,青衫红袖,越迁度陌,蝶蜂乱飞,令人不饮自醉。
译文:The sun was beautiful and the breeze was gentle. While the yellow rape flowers in the field looked like a stretch of gold, with gaily dressed young men and women passing by the ricefields and bees and butterflies flitting to and fro-a sight which could make one drunk without any liquor.
傅雷则提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“神似”也叫“传神”,其主旨不在于追求“神”而摒弃“形”,而是追求“形神皆备”,但同时也不拘泥于“形”。
译文欣赏原文1:A ce mot lugubrement jeté, comme un son du râle d'un mourant, et qui accusait l'agonie du sentiment paternel réduit à l'impuissance, les deux soeurs firent une pause.
译文:姊妹俩听着不出声了。这句凄惨的话表示父亲的感情无能为力,到了痛苦绝望的地步,像一个人临终的痰厥……
原文2:Infâme ou sublime, il adorait cette femme pour les voluptés qu'il lui avait apportées en dot, et pour toutes celles qu'il en avait reçues; de même que Delphine aimait Rastignac autant que Tantale aurait aimé l'ange qui serait venu satisfaire sa faim, ou étancher la soif de son gosier desséché.
译文:她下流也罢,高尚也罢,他反正爱极了这个女人,为了他给她的快乐,也为了他得到的快乐,而但斐纳的爱拉斯蒂涅,也象当太尔爱一个给他充饥疗渴的天使一样。
钱钟书认为文学翻译的最高境界的象征,就是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能算得上化境。
译文欣赏原文1:吃一堑,长一智
译文:A fall into the pit, a gain in your wit.
原文2:Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered.
译文:吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛。
许渊冲曾经在他的《中诗英韵探胜》中提道,翻译有三项原则:意美、音美、形美。他认为,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。认为翻译要先追求意美,再求音美,最后求形美,力求三者相互统一,相辅相成。
译文欣赏原文:
卜算子
李之仪
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休,
此恨何时已。
只愿君心似我心,
定不负相思意。
译文:
Song of Divination
Li Zhiyi
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you're not in view,
Though we both drink from River Blue.
Where will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain for you I pine.
张培基主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,指忠实于原作的内容还指保持原作的风格;所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。这对于初学翻译的人来说,是比较实用的翻译标准。
译文欣赏原文:我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。
译文:I love flowers and hence have taken to growing them.But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all.I merely take flower cultivation as a pleasure of life. I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. I’ll be delighted as long as they can blossom.In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)