下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)
第1条原文:Falling out of love with a job is a lot like falling out of love with a romantic partner. The parallels offer lessons for those looking to change careers.
译文:对一份工作失去热情,就像对一段感情失去热情一样。这些相似之处为那些想要转行的人提供了宝贵的经验。
第2条原文:Apple’s new iPhones could spur AI use in the enterprise, even as IT raises questions around how the devices would handle precious company data
译文:尽管IT部门对新设备如何处理公司重要数据提出疑问,苹果的新款iPhone仍可能推动企业中的人工智能应用。
第3条原文:Donald Trump and Kamala Harris are set to square off in their first #PresidentialDebate at 9 p.m. ET. Here’s how to watch.
译文:唐纳德·特朗普和卡玛拉·哈里斯将于美国东部时间晚上9点进行他们的首次#总统辩论。以下是观看方式。
第4条原文:In Alabama, a roughly 3,650-acre quail plantation is coming on the market for $17.8 million. It is one of the most expensive properties for sale in the state.
译文:在阿拉巴马州,一座占地约3,650英亩的鹌鹑种植园以1,780万美元的价格上市出售。这是该州待售的最昂贵房产之一。
第5条原文:Lumen Technologies, laden with $20 billion in debt, is hoping to revive its business with new AI-related services as it also retires legacy assets
译文:负债200亿美元的Lumen Technologies正寄望于通过推出与人工智能相关的新服务来重振业务,同时也在逐步淘汰传统资产。
第6条原文:It's been a long time since Americans were this in love with the stock market
译文:美国人已经很久没有像现在这样热衷于股市了。
第7条原文:Fed up with “endless swiping” on dating apps, single people are lacing up their sneakers to find romance
译文:厌倦了约会应用上“无休止的滑动”,单身人士们正穿上运动鞋,寻找浪漫。
第8条原文:From : Presidential debates typically don’t determine the outcomes of elections. But Tuesday night’s dustup between Donald Trump and Kamala Harris may be different, writes .
译文:来自:总统辩论通常不会决定选举结果。但周二晚上唐纳德·特朗普和卡玛拉·哈里斯的激烈交锋可能会有所不同,写道。
第9条原文:From : The most important duty of the next President is restoring U.S. deterrence to prevent a larger war. If Kamala Harris defends Biden’s Afghanistan withdrawal, then we’ll know she doesn’t understand the dangerous world we live in.
译文:来源:下任总统最重要的职责是恢复美国的威慑力,以防止更大的战争。如果卡玛拉·哈里斯为拜登的阿富汗撤军辩护,那么我们就知道她不理解我们所生活的危险世界。
第10条原文:Vice President Kamala Harris had limited involvement in the decision on whether and how U.S. forces withdrew from Afghanistan, but it still presents a key avenue of attack for Trump
译文:尽管美国副总统卡玛拉·哈里斯在美军是否以及如何从阿富汗撤军的问题上参与有限,但这仍然是特朗普攻击的一个关键点。
第11条原文:From : The Biden-Harris wealth tax would send public markets into a tailspin and hurt all investors, not only the wealthiest, write Hal Scott and John Gulliver
译文:哈罗德·斯科特和约翰·加勒维写道,拜登-哈里斯财富税将使公共市场陷入混乱,并损害所有投资者,而不仅仅是富人。
华尔街日报(新闻机构简介)创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。
结语双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~
对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!