下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)
第1条原文:The two times in life when scientists think we age in bursts
译文:科学家认为我们一生中会经历两次快速衰老的时期
第2条原文:Breaking: Jessica Pegula lost her U.S. Open final against world No. 2 Aryna Sabalenka. It was the 30-year-old American's first major final.
译文:突发新闻:杰西卡·佩古拉在美国网球公开赛决赛中不敌世界排名第二的阿丽娜·萨巴伦卡。这是这位30岁的美国选手首次进入大满贯决赛。
第3条原文:“I’m not really interested in getting bigger,” says 25-year-old singer and guitarist MJ Lenderman, who’s gotten glowing reviews for his new album “Manning Fireworks.”
译文:25岁的歌手兼吉他手MJ·伦德曼表示:“我并不特别想变得更出名。”他的新专辑《曼宁烟花》获得了广泛好评。
第4条原文:Watch: Kamala Harris and Donald Trump will finally debate on September 10. A champion debate coach breaks down their tactics.
译文:观看:卡玛拉·哈里斯和唐纳德·特朗普将于9月10日最终辩论。一位冠军辩论教练剖析了他们的战术。
第5条原文:A really, really good hair day is an ever more expensive proposition for salon customers
译文:对于沙龙顾客来说,拥有一个真正、真正美好的发型日变得越来越昂贵。
第6条原文:Disenchanted with Miami’s flashiness, Gen Z and millennials have found a new Sunbelt getaway that is walkable and boasts an outstanding food and bar scene
译文:对迈阿密的浮华感到失望,Z世代和千禧一代找到了一个新的阳光地带度假胜地,这里适合步行,并拥有出色的餐饮和酒吧场景。
第7条原文:The $400,000 job where you don't need a college degree
译文:这份40万美元的工作不需要大学文凭
第8条原文:The arrest of Telegram's founder has drawn fresh attention to how pedophile rings, identity thieves and drug traffickers use the app as a shop window to sell their wares
译文:Telegram创始人被捕一事再次引发关注,揭示了恋童癖团伙、身份窃贼和毒品贩子如何利用该应用作为展示窗口,销售他们的非法商品。
第9条原文:Hands-on leaders are hip; Steve Jobs and Elon Musk are seen as admirable examples, writes
译文:实干型领导者备受推崇;史蒂夫·乔布斯和埃隆·马斯克被视为令人钦佩的典范。
第10条原文:More men are injecting testosterone to boost virility in the gym and bedroom. Some learn too late that one of the potential side effects for seeking a more manly physique is infertility.
译文:越来越多的男性为了在健身房和卧室中提升自己的男子气概而注射睾酮。然而,有些人直到太晚才意识到,追求更健壮体格的一个潜在副作用竟然是生育能力下降。
华尔街日报(新闻机构简介)创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。
结语双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~
对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!