如果你了解翻译,你应该就会知道,这实在是一种妙不可言的艺术。它不仅让人类可以跨越文化与距离实现理解和沟通,还能在体味源语言之美的基础上,用目标语言创造出新的融合之美。中国成语言简意深,英语形式优美,那么这两者两者结合又会碰撞出怎样的火花呢?下面一起来看看一些巧妙的英语成语翻译。
吃一堑,长一智A fall into the pit,a gain in your wit.
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美。
班门弄斧Teach fish how to swim
在漫长的人类进化过程中,不同国家/地区、不同民族之间虽然形成了截然不同的文化,但是普遍的规律在语言中的体现总是不谋而合的。班门弄斧的意思是在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。而英文中就恰好有一个说法是:teach a fish how to swim,意思是教鱼游泳,在行家面前卖弄本领,这不就是“班门弄斧”嘛。
有钱能使鬼推磨Money talks
这句话是出自明冯梦龙《喻世明言》:“正是‘官无三日紧’,又道是有钱能使鬼推磨。”意思是,只要你有钱,什么事也有人替你干,强调金钱力量之强大。而money talks直译为“钱说话了”表示金钱是万能,与“有钱能使鬼推磨”异曲同工。
不入虎穴,焉得虎子Nothing ventured, nothing gained
“不入虎穴,焉得虎子”最早出自于《后汉书·班超传》,比喻不经历艰险,就不能取得成功。而英语中的类似表达:Nothing ventured, nothing gained,同样也就是“没有付出就没有收获”的意思。
留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope
“留得青山在,不怕没柴烧”比喻只要还有生命,就有将来和希望。英译成“Where there is life, there is hope”既准确传达了内涵,又保持了句式工整。
谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes
“谋事在人,成事在天”指谋划事情,要尽人的主观努力;事情的成败,还要受到客观条件的影响。
“propose”意为“提议”,“disposes”意为“处理”,“Man proposes, God disposes”同样表达的是人该做的计划都已经做好,剩下不可控的因素就看老天了,也就是“谋事在人,成事在天”。
近朱者赤,近墨者黑If you lie down with dogs,you get up with fleas.
“近朱者赤,近墨者黑”比喻接近好人可以使人变好,接近坏人可以使人变坏;用于比喻客观环境对人有很大影响。
而英语中的这一表达源于美国作家Benjamin Franklin(本杰明·富兰克林)的"Poor Richard’s Almanack"(穷人理查德年鉴),同样用于劝诫人们交友要慎重,近朱者赤,近墨者黑。
爱屋及乌Love me,love my dog
“爱屋及乌”比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。恰好英语中就有这样一个类似的表达:Love me,love my dog,表达了同样的意思。
成语是中国文化的一颗璀璨明珠,无论是正式文书还是日常交流都涉及成语的使用,因此多积累一些常见成语翻译是很有必要的。除了以上提到的这些,小编还为大家整理了一些常用到的,一起来看看吧!
百闻不如一见 Seeing is believing.
礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
巧妇难为无米之炊 One can't make bricks without straw.
物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜 White night.
时不我待 Time and tide wait for no man.
英雄所见略同 Great minds think alike.
先入为主 First impressions are firmly entrenched.
拆东墙补西墙 Rob Peter to pay Paul.
大开眼界 Open one‘s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener.
过犹不及 too much is as bad as too little.
功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
好了伤疤忘了疼 Once on shore,one prays no more.
和气生财 Harmony brings wealth.
活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 Let bygones be bygones.
金玉满堂 Treasures fill the home.
脚踏实地 Be down-to-earth.
脚踩两只船 Sit on the fence.
老生常谈/陈词滥调Cut and dried,cliche.
马到成功 Achieve immediate victory; win instant success.
名利双收 Gain in both fame and wealth.
茅塞顿开 Be suddenly enlightened.
弄巧成拙 Be too smart by half; Cunning outwits itself.
拿手好戏 Master piece.
赔了夫人又折兵 Throw good money after bad.
抢得先机 Take the preemptive opportunities.
前事不忘后事之师 Past experience,if not forgotten,is a guide for the future.
强强联手 Win-win co-operation
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
高兴的屁颠屁颠一一happy rattle of ones testica|。