外交部的翻译向来以传神著称,遣词造句精准犀利,中文原文自是妙语连珠、铿锵有力,翻译成英文之后也同样传神达意、气势不减。
成语作为汉语的精髓,简单的几个字就能表达出丰富内涵,因此在翻译中往往是最让人头疼的部分。在汉译英时,怎么才能用同样精练的语言,翻译出成语所包含的丰富内涵呢?外交部的优秀成语翻译,值得我们时刻学习!
外交部一个单词翻译成语是非曲直
merits英/ˈmerɪts/
n.优点;价值;功绩;是非曲直
《柯林斯英汉双解大词典》释义:the actual and intrinsic rights and wrongs of an issue, esp in a law case, as distinct from extraneous matters and technicalities(问题内在的是非曲直;尤指法律案件,与外部事物和技术细节相区分)
原文与翻译:
要坚持依据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。
We will continue to form our position and policies based on themeritsof the matter, uphold the basic norms of international relations, and safeguard international fairness and justice.
罄竹难书
innumerable英/ɪˈnjuːmərəbl/
adj.无数;很多的;多得数不清的
牛津词典释义:too many to be counted; very many(多得数不清的;很多的)
原文与翻译:
日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责。
Japan committedinnumerablecrimes during its 50 years of colonial rule over Taiwan, and is responsible for the enormous sins witnessed by history against the Chinese people.
方兴未艾
burgeoning
burgeoning英/ˈbɜːdʒənɪŋ/
v.迅速发展,急速增长,繁荣兴盛(burgeon的现在分词)
adj.迅速发展的,繁荣的
用心险恶
ill-motivated
adj.动机不纯的,出于恶意的
原文与翻译:
在乌克兰问题上,北约鼓吹“中国责任”毫无道理,用心险恶。
On Ukraine, NATO insists that China is responsible. That isill-motivatedand makes no sense.
背道而驰
contravene英/ˌkɒntrəˈviːn/
vt.违反;违犯(法律或规则)
释义:to do something that a law or rule does not allow, or to break a law or rule(做法律或规则不允许的事情,或违反法律或规则)
厚此薄彼
biased 英/ˈbaɪəst/
adj. 有偏见的,偏袒一方的;偏向……的,偏重……的
v. 使有偏心,使偏向
原文与翻译:
厚此薄彼或选择性的做法既不可取,也不可行。
Abiasedor selective approach is neither advisable nor feasible.
外交部其他精炼成语翻译成果丰硕:fruitful outcomes
好自为之:make the right choice
长风破浪、未来可期:break waves and embrace a even brighter future
长治久安:sustained security
一蹴而就:be accomplished overnight
草木皆兵、杯弓蛇影:to the point of paranoia
只许州官放火,不许百姓点灯:forbidding others to do what it is doing itself
行将就木:be approaching an end
贼喊捉贼:a thief crying thief
同舟共济:worked in solidarity
承前启后、继往开来:build on its past achievements and continue to act as a force
素材来源|(文中内容和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)