顺句驱动是口译员的必备技能,尤其在在同传中的使用最为频繁。
在同传过程中,译员必须在发言者讲话的同时进行同步翻译,很少有时间对源语结构进行较大调整。
在这种情况下,译员只能根据听到的原文顺序来切分意群,再将这些意群单位自然连接起来,从而翻译出整体原意。
这种方法就是“顺句驱动”,也称之为“顺译”。它的优势在于能够利用原句的语言结构,减轻信息处理的负担,在时间和精神高度紧绷的情况下,有效节省译员时间,缓解译员压力。
顺句驱动的过程一般是:断句切分意群→不改意的情况下添加连接手段→形成译文
举个例子
原文:I went to Holiday Innfor a seminarat 10 o’clockyesterday.
断句切分意群:
I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.
我去了假日酒店 // 参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
添加连接词,使句子更加流畅完整:
我去假日酒店 // 参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。
在时间限制极为严苛的同传过程中,顺句驱动的翻译策略虽然不可避免地会牺牲掉一些语言的美感,但能够最大限度确保信息完整性。
与笔译要求的“信达雅”不同,同声传译的首要目标是确保“信”,即忠实传达发言内容。在此基础上,再顾及一下语序和语言习惯,做到自然流畅,便已经足够了。时间有限还要去追求语言优美,反而容易顾此失彼,最终得不偿失。
顺句驱动与重复以英汉同传为例,英汉两种语言的结构和表达习惯上都存在着巨大差异,如果完全按照英语句子的顺序翻译,有时候会出现不符合中文表达习惯,或者意思表达不完整的情况。这时,重复就是一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。
通常,英语中为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。但中文是不怕重复的,尤其是在口语中,句式更加灵活。所以,翻译英语长句时,除要注意根据意群将其切断为简单句外,适时使用重复这一技巧,使句子意思表达更加完整。
例如:
He has also developed a positive and constructive dialogue with the NGO community.
他还开展了积极的、建设性的对话,与非政府组织进行了这样的对话。
这个句子翻译的前面部分中英文顺序一致,但后面“with the NGO community.”,若还直译为“与非政府组织”的话意思就会表达不完整,因而通过重复技巧添加“对话”。
使用重复手段,可能为了强调、补充或者更正某些内容,也可能是为了使翻译更加顺畅。
增补和省略除了重复之外,顺句驱动的时候也可以适当利用增补或省略的技巧。
增补:根据句子的语义、结构和修辞需求,翻译时可以酌情增加一些词汇(有时甚至是句子),以更好地传达讲话者的思想和情感。
省略:在确保原意不变的前提下,省略那些在目标语言中显得多余、不符合表达习惯,甚至可能影响理解的词语。
素材来源|(文中部分内容和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)